- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
賈斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)利用交際理論和行為理論的原則,提出了翻譯行為模式可適用于各種職業(yè)翻譯情境。這一行為模式強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中與翻譯行為有關(guān)的各個(gè)方面?!霸暮妥g文之間的比較以及語(yǔ)言學(xué)不再是最重要的因素,翻譯被置于更廣闊的職業(yè)人員和客戶之間的合作互動(dòng)情境之下”。傳統(tǒng)觀點(diǎn)通常認(rèn)為,翻譯就是翻譯文本,而曼塔利的翻譯行為理論涵蓋了更多的方面(同上),詳細(xì)分析了參與翻譯行為的各個(gè)角色,包括六種:the initiator(發(fā)起人——需要翻譯的人);the commissioner(委托人——聯(lián)系翻譯的人);the ST producer(原文作者——寫原文的人,不一定參與到譯文產(chǎn)生的過(guò)程中);the TT producer(譯者);the TT user(譯文使用者——使用譯文的人);the TT receiver(譯文接受者——譯文的最終接受者),以及情境條件,包括:時(shí)間、地點(diǎn)、媒介。
每一翻譯行為并不一定涵蓋所有的相關(guān)方。有時(shí),一方也可以承擔(dān)多個(gè)角色。其中,發(fā)起人是發(fā)動(dòng)翻譯行為的一方,是需要譯文的一方,是實(shí)現(xiàn)翻譯行為不可缺少的一方,在翻譯行為過(guò)程中掌握著絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán)。委托人是要求翻譯提供譯文的一方。如果發(fā)起人直接與翻譯接洽,則發(fā)起人和委托人即為同一機(jī)構(gòu);如果由委托人與翻譯接洽,則委托人與發(fā)起人就非一家機(jī)構(gòu),是發(fā)起人與翻譯之間的中間人。在職業(yè)翻譯情境下,原文作者大多數(shù)時(shí)候都是匿名的,而且原文作者的寫作水平參差不齊。原文很糟的情況,并不少見(jiàn)。譯者,也是實(shí)現(xiàn)翻譯行為不可缺少的一方,負(fù)責(zé)完成翻譯任務(wù),確保翻譯過(guò)程的結(jié)果,甚至包括排版等環(huán)節(jié)。譯文接受者,翻譯行為的接受方,他們對(duì)譯文的要求,通常應(yīng)在翻譯要求(translation brief)中注明,而譯文用戶是使用譯文的一方,但并不一定完全是譯文的接受者。參與翻譯行為的不同方將對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生不同的影響。試舉兩例如下:
第一例:發(fā)起人是某企業(yè),通過(guò)廣告公司設(shè)計(jì)其產(chǎn)品的外包裝,涉及將中文翻譯成英文。委托人是某廣告公司,負(fù)責(zé)全部的設(shè)計(jì),需要獲得英文譯文。原文作者是企業(yè)另行聘請(qǐng)的文案人員。譯者由某翻譯公司提供。譯文接受者是英語(yǔ)世界里使用該產(chǎn)品的受眾。譯文用戶是該企業(yè)和使用該產(chǎn)品的受眾。
分析:與翻譯公司接觸的是委托人,如果發(fā)起人的翻譯要求不清晰或者根本沒(méi)有翻譯要求,那么當(dāng)譯者對(duì)原文文本、譯文接受者、譯文的用途存在疑問(wèn)時(shí),與委托人溝通是低效且費(fèi)時(shí)的,委托人未必會(huì)將翻譯的諸多疑問(wèn)提交給發(fā)起人或協(xié)助澄清,對(duì)翻譯行為的最終效果難免產(chǎn)生一定的影響。而這樣的實(shí)例在翻譯公司極為常見(jiàn),翻譯人員對(duì)翻譯要求、翻譯目的常常并不清楚,只能從文本上獲取相關(guān)信息。同時(shí),翻譯人員需要在發(fā)起人和譯文接受者之間平衡,因?yàn)闈M足發(fā)起人要求的譯文,比如一句不漏的直譯譯文,就是能讓譯文接受者滿意的譯文嗎?但翻譯人員因?yàn)槭芊g合同的約束,能在多大的范圍內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行編譯呢?
第二例:發(fā)起人是某公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。委托人同發(fā)起人。原文作者是發(fā)起人的員工。譯者由某翻譯公司提供。譯文接受者是英語(yǔ)世界的受眾。譯文用戶是發(fā)起人和英語(yǔ)世界的受眾。
分析:公示語(yǔ)的翻譯常常是這樣的情形。譯者在翻譯時(shí)通常只能看到文本(WORD文件),對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌所處的環(huán)境一無(wú)所知,對(duì)標(biāo)牌代表的信息也知之甚少,只能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行查找,比如:“車駕管業(yè)務(wù)監(jiān)管中心”。此外,對(duì)譯文可占的空間和字?jǐn)?shù)要求也不了解。同時(shí),譯者的選擇,比如用詞和譯法,在與發(fā)起人的看法不一致時(shí),發(fā)起人往往會(huì)傾向于采用自己的譯法,而這種譯法的地道性和正確性有時(shí)候是值得商榷的,但是在這樣的翻譯過(guò)程中,譯者其實(shí)是沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)的,無(wú)法左右最終譯文的選擇。而我們?cè)谠u(píng)判公示語(yǔ)翻譯的正確性時(shí),往往是在公示語(yǔ)所處的環(huán)境中,對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行評(píng)判,相比譯者,多了一層對(duì)環(huán)境的了解。比如:請(qǐng)勿倚靠電梯門,是翻成“Please do not lean against the doors”,還是“Please do not lean against the door”,就需要實(shí)地探究電梯是單側(cè)開門,還是雙側(cè)開門。