- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
通過上述實(shí)例,從翻譯公司的角度來分析翻譯質(zhì)量,可以引發(fā)如下的思考:
1. 除了語言層面的因素,還有很多語言層面以外的因素,會對最終的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響
根據(jù)翻譯行為理論,原文文本只是翻譯實(shí)現(xiàn)交流功能的一個工具。一直以來,翻譯研究常常關(guān)注的是原文作者、原文文本、譯者、譯作,偏重于語言層面的分析和批評,有時候,甚至連譯者都隱去了,只分析譯作,而忽略了發(fā)起人、委托人、譯文讀者等相關(guān)方對翻譯行為的影響,而翻譯行為理論的創(chuàng)建者曼塔利對這些概念進(jìn)行了定義,引發(fā)對翻譯行為過程的重視?!胺g行為理論將翻譯行為置于廣闊的職業(yè)情境之下,不僅僅譯者,包括原文作者、發(fā)起人或委托人以及譯文讀者在內(nèi)的各方也在翻譯過程中發(fā)揮作用”。在這樣的行為過程中,“翻譯是以目的和結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動”。
2. 來自原文質(zhì)量和譯文目的不清的影響
在翻譯行為過程中,只有發(fā)起人/委托人、譯者是有意識地直接參與到翻譯過程中,而其他相關(guān)方,比如:原文作者、譯文接受者和用戶,或多或少間接地參與到翻譯過程中,但他們對翻譯的最終質(zhì)量都會產(chǎn)生影響,比如原文的優(yōu)劣。一方面,在職業(yè)翻譯情境下,翻譯公司經(jīng)常會接到一些非英語國家人士撰寫的英文稿件,原文中充斥著語法錯誤,模棱兩可,常常給翻譯人員帶來極大的困擾,在這樣的前提下產(chǎn)生的譯文,要達(dá)到通順、準(zhǔn)確,真是難上加難。中譯英時中文不佳的情況,也并不少見。另一方面,翻譯人員常常并不清楚譯文接受者是誰,更別提了解他們的需求了,大部分信息只能通過對原文的分析獲得。
3. 翻譯行為過程中各方地位的影響
譯者如何在發(fā)起人/委托人的翻譯要求與譯文用戶的需求間取得平衡,這是譯者在忠于原文還是使譯文通順,在質(zhì)量和效率這一對矛盾體之外,還需面臨的又一挑戰(zhàn)。而在展示翻譯的最終成果或決定翻譯的最終譯文時,譯者又有多少話語權(quán)呢,這個問題值得我們深思。按照“翻譯要求”實(shí)施的翻譯是否真能幫助發(fā)起人達(dá)到翻譯的目的呢?比如中國企業(yè)想要“走出去”,要求將企業(yè)簡介進(jìn)行翻譯,而即便是達(dá)到了信、達(dá)、雅的翻譯,是否真能對國外的潛在客戶產(chǎn)生訴求呢?還是需要翻譯根據(jù)目標(biāo)市場的文化和特點(diǎn),做一定的創(chuàng)譯或者編譯呢?但是這樣的創(chuàng)譯或者編譯,從客戶角度來看,是否是違背合同和翻譯要求的呢?
4. 交稿時間的影響
譯者最終的交付產(chǎn)品是譯者在一定的時間和資源限制情況下產(chǎn)生的作品。但在對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估或翻譯批評時,我們更多地是把翻譯成品脫離其產(chǎn)生的背景,放在“玻璃瓶”里或顯微鏡下,在“近似真空”的狀態(tài)下進(jìn)行評判,這樣的翻譯批評往往偏主觀性,忽略了翻譯行為過程中各種語言外因素的影響,脫離了翻譯行為產(chǎn)生的情景。
總之,翻譯過程中的相關(guān)方,對翻譯質(zhì)量都會有不同程度的影響。
責(zé)任編輯:admin