- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2、如何翻譯XML文件
由于XML文件格式發(fā)展過(guò)程中各本地化工具商進(jìn)人的時(shí)機(jī)和對(duì)技術(shù)理解的差異,形成了目前針對(duì)XML.文件翻譯的兩種不同的處理方式,但總的來(lái)說(shuō),兩種方式都提供對(duì)XML文件的直接支持,無(wú)需任何中間轉(zhuǎn)換過(guò)程,不同的只是其后臺(tái)的處理機(jī)制:
*使用桌面編輯器方式
這類(lèi)處理方式的代表性工具當(dāng)推Trados的TagEditor,實(shí)際上它最早就是設(shè)計(jì)為用來(lái)翻譯標(biāo)記語(yǔ)言格式的文件的,使用TagEditor打開(kāi)標(biāo)記語(yǔ)言文件,其會(huì)自動(dòng)將所有的標(biāo)簽標(biāo)記為twinExternal的樣式,這樣語(yǔ)言人員就可專(zhuān)注在那些可翻譯的內(nèi)容上面,而不必?fù)?dān)心會(huì)破壞文件格式。TagEditor對(duì)于XML的翻譯則需借助相應(yīng)的dtd文件,以識(shí)別出那些用戶自定義的標(biāo)記,從而將其標(biāo)記為不可翻譯的樣式。
萊博智的Logoport系統(tǒng)也特別推出了專(zhuān)門(mén)用于處理標(biāo)記語(yǔ)言文件格式的XLIFF編輯器,沿襲的也是同樣的思路。
*使用服務(wù)器端的解析程序
全球化管理系統(tǒng)如WorldServer提供內(nèi)置解析器,絕大多數(shù)主流的文件格式(包括XML格式)都可被識(shí)別,而其中可翻譯的字符串則會(huì)被抽離出來(lái),自動(dòng)處理成標(biāo)準(zhǔn)的XLIFF格式,之后即可通過(guò)WorldServer聯(lián)機(jī)進(jìn)行翻譯,也可進(jìn)行離線翻譯。由于整個(gè)解析和抽離過(guò)程都是通過(guò)系統(tǒng)自動(dòng)完成的,因此給予最終用戶的感覺(jué)就像是WorldServer能夠自動(dòng)將所有文件格式讀取進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)翻譯界面中一樣。
總的來(lái)說(shuō),目前的主流趨勢(shì)是,絕大多數(shù)開(kāi)發(fā)商都已經(jīng)在自己的工具中采納了XLIFF標(biāo)準(zhǔn),如Adobe Flash、Oracle HTMLDB、Ektron CMS等;同時(shí),越來(lái)越多的文檔撰寫(xiě)也直接應(yīng)用XML的文件格式,這就使得本地化過(guò)程愈來(lái)愈走向一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程,而傳統(tǒng)本地化過(guò)程中涉及到的繁瑣的文件準(zhǔn)備也越發(fā)簡(jiǎn)化。當(dāng)然,由于所有相關(guān)技術(shù)仍然處在一個(gè)完善與發(fā)展的過(guò)程中,所以仍不可避免會(huì)涉及到一些其他的文件格式的準(zhǔn)備,我們接下來(lái)對(duì)另一種傳統(tǒng)而主流的RTF文件格式進(jìn)行相應(yīng)的探討。
責(zé)任編輯:admin