- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
了解了軟件中所需要翻譯的資源類型后,下一步就要考慮如何采用一些軟件本地化工具來(lái)對(duì)要翻譯的文件進(jìn)行準(zhǔn)備,以方便語(yǔ)言人員展開生產(chǎn)。
大多數(shù)軟件本地化工具都帶有翻譯記憶庫(kù)功能,可以重新利用以前的翻譯成果,此外,這些工具往往也包括偽翻譯功能,允許你使用特定的字符或字符串進(jìn)行翻譯,以便預(yù)先找出潛在的翻譯問(wèn)題。下面我們重點(diǎn)介紹在 Windows平臺(tái)上用得較廣的三款可翻譯軟件的工具。
1. Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst作為一款軟件本地化工具,既可直接翻譯二進(jìn)制如DLL、EXE和OCX文件,也可翻譯軟件資源文件如RC和DLG文件。Catalyst還可以對(duì)已翻譯過(guò)的文件加以更新,也可以從已翻譯過(guò)的文件中創(chuàng)建詞匯表等等。作為一款真正的“所見即所得”軟件翻譯工具,語(yǔ)言人員可以直接在其工作環(huán)境中翻譯并編輯所有的對(duì)象與控件,然后直接看到軟件實(shí)際運(yùn)行時(shí)的真實(shí)界面。
使用Catalyst翻譯相應(yīng)的文件前,必須將文件加人到其工作環(huán)境中。文件的準(zhǔn)備應(yīng)遵循如下的步驟:
* 啟動(dòng) Alchemy Catalyst。
* 在Document Selection對(duì)話框中選擇Create new project。
* 在“File”菜單中選擇“Insert Files”,將要翻譯的文件導(dǎo)入項(xiàng)目。
* Catalyst提供了“所見即所得”的工作環(huán)境。如下圖所示。
圖1 Catalyst運(yùn)行演示圖
*一旦全部語(yǔ)言工作完成之后,保存原項(xiàng)目,然后再將文件抽取出來(lái),即是已經(jīng)本地化了的文件。
Catalyst最主要的好處在于它能充分利用已有的翻譯,這樣就避免了大量不必要的重復(fù)勞動(dòng)。此外,由于它可直接對(duì)二進(jìn)制文件進(jìn)行操作,因而成為軟件翻譯的首選工具。
2. SDL Trados
SDL公司出品的Translator's Workbench是一種典型的TM 應(yīng)用程序,可用于預(yù)處理并翻譯大多數(shù)常見的資源文檔。
使用Translator's Workbench 的好處在于,通過(guò)對(duì)文檔進(jìn)行分析,你可以很快地對(duì)工作量有一個(gè)整體的了解,比如總共有多少字,其中有多少屬于重復(fù)句子,多少是在已有TM中有精確的翻譯匹配的,又有多少是在已有的TM中有模糊匹配的。使用TM對(duì)文檔進(jìn)行預(yù)處理(即我們通常所講的“預(yù)翻”),可以在一定程度上起到減少工作量的作用,尤其在精確匹配比例較大的情形下。