- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本地化軟件的編譯過程可以分為編譯準(zhǔn)備、編譯執(zhí)行、編譯檢查等步驟。
*編譯準(zhǔn)備
編譯準(zhǔn)備階段的主要工作是安裝和配置編譯環(huán)境。根據(jù)編譯指導(dǎo)文檔的要求,完成下面的工作。
(1)安裝和設(shè)置正確的操作系統(tǒng)。
本地化軟件編譯通常需要安裝英文Windows,并設(shè)置要編譯本地化語言的支持功能,以便正確顯示本地化語言的字符。在WindowsXP操作系統(tǒng)上,可以通過“控制面板”的“區(qū)域和語言選項(xiàng)”進(jìn)行設(shè)置。另外,可能還需要設(shè)置編譯程序中要使用的操作系統(tǒng)環(huán)境變量。例如,設(shè)置Windows的path變量、添加其他系統(tǒng)變量等。操作系統(tǒng)的設(shè)置還包括安裝最新版本的操作系統(tǒng)服務(wù)包(Service Pack),安裝最新版本的瀏覽器(如 Internet Explorer)等。
(2)安裝編譯過程需要的軟件。
包括用于本地化資源文件編輯和導(dǎo)出的資源提取軟件(如 Alchemy Catalyst 或SDL Passolo)、查看和編輯本地化資源文件的軟件集成開發(fā)環(huán)境(如Microsoft Visual Studio或Microsoft Visual Studio.Net),另外,許多編譯程序要調(diào)用各種腳本程序,所以還要安裝相應(yīng)的腳本處理軟件(如 Perl)。
(3)復(fù)制本地化文件,處理編譯環(huán)境的文件夾內(nèi)容。
將軟件開發(fā)商提供的編譯環(huán)境的所有文件夾和文件復(fù)制到編譯計(jì)算機(jī)中。根據(jù)編譯指導(dǎo)文檔的要求,復(fù)制本地化的文件到相應(yīng)的編譯環(huán)境文件夾中。對(duì)于包含在翻譯數(shù)據(jù)庫中的本地化資源文件,首先在資源提取工具中,打開和檢查本地化資源文件,檢查翻譯質(zhì)量和翻譯格式,調(diào)整對(duì)話框控件位置和大小。然后將這些本地化的資源文件從翻譯數(shù)據(jù)庫中導(dǎo)出到編譯環(huán)境的相應(yīng)文件夾中。
*編譯執(zhí)行
編譯執(zhí)行是創(chuàng)建本地化軟件的實(shí)際處理過程。通常,運(yùn)行編譯環(huán)境提供的編譯程序,根據(jù)編譯指導(dǎo)文檔的要求,執(zhí)行相應(yīng)的處理操作。例如,指定本地化的語言,檢查編譯所需要的文件數(shù)量是否正確等。
良好的編譯程序創(chuàng)建本地化軟件的過程是自動(dòng)執(zhí)行的,不需要編譯工程師的干預(yù)。當(dāng)然,如果執(zhí)行過程中發(fā)生了錯(cuò)誤,將會(huì)提示錯(cuò)誤信息,編譯工程師據(jù)此找出和排除錯(cuò)誤。