把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯工程后處理

發(fā)布時間: 2022-11-30 09:21:02   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 進(jìn)入了工程后處理周期,文件類型不同,處理要求、處理方法、處理流程也不同。


在翻譯周期和質(zhì)量檢驗(yàn)周期后,便進(jìn)入了工程后處理周期。文件類型不同,處理要求、處理方法、處理流程也不同。


一、.Ispkg文件的后處理

.lspkg文件的后處理,一般先要進(jìn)行翻譯常規(guī)檢查,若有問題則需反饋給譯員,并要求提供正確翻譯;若問題嚴(yán)重,可返回翻譯包,要求譯員自行修正后重

新提交。待文件無嚴(yán)重問題后,便可進(jìn)行工程后處理的其他工作。.lspkg文件的檢查一般都在LocStudio內(nèi)部進(jìn)行,若文件數(shù)量龐大,可自行開發(fā)一些批量自動化處理工具。即使如此,各項(xiàng)檢查也是基于LocStudio自身進(jìn)行的。


1. 常規(guī)檢查

(1)  翻譯范圍之外的內(nèi)容是否被改動。

(2)翻譯詞條的狀態(tài)是否正確。

(3)是否有與文件中自定義的本地化規(guī)范(Localization Rule Verification)相悖的錯誤。

(4)  標(biāo)點(diǎn)符號、變量、占位符等是否有錯誤。


2. 調(diào)整對話框

文件經(jīng)翻譯流程后,文字長短等會發(fā)生變化(德語、俄語等字符串甚至?xí)冮L30%左右)。本地化工程師要在編譯本地化軟件前,調(diào)整資源文件UI的控件大小

和位置,以便適應(yīng)本地化用戶界面的實(shí)際大小和位置。調(diào)框的最基本原則是:在保證目標(biāo)語言空間無任何問題的情況下,所有控件位置、大小、順序等盡可能與源語言一致。

LocStudio 與其他處理UI文件的軟件一樣,提供了“自動檢查對話框可能產(chǎn)生的各種問題”的功能。圖1展示了一處文字截?cái)嗟膯栴}。


圖1.png

圖1 LocStudio文字截?cái)嗵崾?/p>


3. 熱鍵檢查

軟件項(xiàng)目的熱鍵檢查是不可缺少的一項(xiàng)。主要檢查是否有丟失、重復(fù)、多余的熱鍵,有時也要調(diào)整錯誤熱鍵,避免不可作為熱鍵的字符被設(shè)置為熱鍵。


4. 生成本地化版本

如客戶提出要求,工程師可能需要按要求生成本地化版本,即由資源文件生成可執(zhí)行的二進(jìn)制文件,然后替換到整個軟件安裝和運(yùn)行環(huán)境中,完成軟件的本

地化處理過程。

如果軟件供應(yīng)商需要本地化服務(wù)商編譯本地化軟件,必須提供編譯環(huán)境和編譯指導(dǎo)文檔。如源語言軟件版本、調(diào)用的工具和軟件、系統(tǒng)變量設(shè)置、本地化文

檔在編譯環(huán)境中的位置等。

編譯工具取決于研發(fā)團(tuán)隊(duì)需求。在編譯過程中,還有一些小的輔助工具可幫助文件放入編譯環(huán)境,如一些簡單的重命名工具和一些文件批量復(fù)制的腳本等。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯項(xiàng)目完工后總結(jié)及處理
  • 下一篇:本地化翻譯通用準(zhǔn)則


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)