- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
本地化行業(yè)中常見(jiàn)的各種組件(如手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker文檔、HTML/XML文檔或 PowerPoint等文件格式。無(wú)論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準(zhǔn)”的準(zhǔn)則都同樣適用。
1、準(zhǔn)確性
■ 所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒(méi)有誤譯、漏譯和過(guò)譯,以忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤(rùn)色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。
■ 譯文中沒(méi)有錯(cuò)別字,且譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免含糊或容易引起歧義的表述。
■ 翻譯完成后,應(yīng)刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語(yǔ)或標(biāo)點(diǎn)。
■ 文檔中的相互參考,如章節(jié)號(hào)、頁(yè)碼和說(shuō)明等,均需準(zhǔn)確一致。
■ 章節(jié)的標(biāo)題、產(chǎn)品名、手冊(cè)名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無(wú)誤且前后一致。
2、詞匯
■ 普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應(yīng)遵循項(xiàng)目專(zhuān)用的術(shù)語(yǔ)表。
■ 如果專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)表對(duì)某些詞提供了一種以上的翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術(shù)語(yǔ)表。如有疑問(wèn),請(qǐng)向項(xiàng)目經(jīng)理或客戶(hù)提出。
■ 凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應(yīng)與軟件中界面詞的譯法一致;
■ 同一詞匯在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文及同一項(xiàng)目的各文件間保持一致。
■ 對(duì)于術(shù)語(yǔ)表中未包含的技術(shù)性詞匯,應(yīng)采用業(yè)界最通用的譯法。
■ 對(duì)于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中首選的字詞或慣用的寫(xiě)法。
■ 避免使用生僻的方言詞語(yǔ)。
3、語(yǔ)言表達(dá)
■ 譯文的文法和表達(dá)方式應(yīng)符合中文的規(guī)范和習(xí)慣,避免生硬的直譯。
■ 在不影響準(zhǔn)確性、可讀性的前提下,譯文應(yīng)力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無(wú)的字詞盡量刪去不用。
■ 敘述應(yīng)簡(jiǎn)明平實(shí),通順流暢,易于理解。原文中較冗長(zhǎng)繁瑣的句子,應(yīng)按中文的習(xí)慣采用多個(gè)簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表述。
■ 不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風(fēng)格:軟件安裝和運(yùn)行中出現(xiàn)的指導(dǎo)信息、提示以及用戶(hù)界面應(yīng)簡(jiǎn)明易懂;聯(lián)機(jī)幫助、手冊(cè)應(yīng)親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁(yè)應(yīng)注重語(yǔ)言修飾;培訓(xùn)光碟旁白應(yīng)使用談話(huà)性質(zhì)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和用語(yǔ),以符合目標(biāo)用戶(hù)的語(yǔ)言習(xí)慣。
■ 技術(shù)性文檔盡量使用無(wú)人稱(chēng)句。
■ 譯文的用詞和語(yǔ)氣應(yīng)避免帶有對(duì)以下受法律保護(hù)狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國(guó)籍、貧富以及身體殘障等。
4、格式
■ 字體
中文字體一般使用簡(jiǎn)體宋體或客戶(hù)指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號(hào)等的字體一般與原文保持相同。
■ 需特殊處理的項(xiàng)目