- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、.docx文件的后處理
確保語言文字方面沒有問題后,便可進行工程后處理。
(1) 首先從工程角度出發(fā),對文件進行一系列檢查。如文件數(shù)目是否與送翻文件匹配,.rtf文件中的tag是否有破壞,文字字體是否正確,是否有漏翻、亂碼
等嚴重問題。
(2) 若文件已無問題,則開始轉(zhuǎn)換文件格式;.docx文件是準備為.ttx/.xlz/.rtf送翻的,需要轉(zhuǎn)換為原始格式.docx。
(3) 檢查.docx文件。除.docx文件特定的一些關注點,如字體、樣式等,還要關注一些文件格式轉(zhuǎn)換過程中可能帶來的問題,如特殊字符丟失或變?yōu)椴豢勺R別字符??紤]到文件還會經(jīng)過桌面排版環(huán)節(jié),這一步進行簡單的例行檢查。
(4) 根據(jù)需要選擇是否進行轉(zhuǎn)換格式的審閱工作。這一步驟并非常規(guī)語言審閱,主要關注因格式轉(zhuǎn)換而可能導致的問題。工程師限于對語言的了解,有些問
題可能不容易發(fā)現(xiàn)或不能確定。本項目因為都是LIP(語言界面包),所以最好進行轉(zhuǎn)換格式審閱工作。如若不進行轉(zhuǎn)換格式審閱,則可在排版后進行一次語言簽收檢查,將語言與板式問題一同進行檢查。
三、.chm文件的后處理
.chm文件的主要原始文件為.htm/.html,還包括編譯中使用到的項目文件.hhp、.hhc、.hhk,這些在前處理時期都轉(zhuǎn)換為.tx/.xlz/.rtf文件,所以需要將其轉(zhuǎn)換為原始格式后再進行編譯。
1. 檢查文件
從工程角度出發(fā)檢查文件。同樣針對的是.ttx/.xlz/.rf文件,所以與.docx文件的第一步檢查大同小異。
2.文件格式轉(zhuǎn)換
文件都需要轉(zhuǎn)換為原始格式,為下一部檢查和編譯做好準備。.html/.htm文件轉(zhuǎn)換格式時,需要注意編碼。本項目使用微軟Help Workshop 編譯,要求 .html/.htm文件為ANSI編碼。同時文件內(nèi)部的Charset需要設置為與文件本身一致。
3. Html QA
使用Html QA等工具檢查.htm/.html文件,主要關注鏈接、標簽、屬性、漏翻等。圖2 為Html QA運行時的示例,不難發(fā)現(xiàn)其報告了一些漏譯錯誤。
圖2 HtmlQA工具提示漏翻錯誤
4. 編譯
通過以上步驟,修復第三步發(fā)現(xiàn)的問題后,便可進行編譯。.chm文件的編譯使用微軟Help Workshop。編譯前最重要的是先檢查編譯環(huán)境。本項目使用ANSI 編碼文件,要在相應語言環(huán)境下編譯。在正確的語言環(huán)境下編譯前,需要注意微軟Help Workshop 里的語言設置是否正確,hhp 文件里title 是否翻譯。編譯完成后注意目錄結構、索引排序等是否正確,文件里是否明顯有亂碼。
5. 檢查.chm
編譯完成的.chm一般需要進行檢查,一般方式即為對比源語言文件與目標語言文件。此項工作比較簡單,但卻需要細心和耐心。
責任編輯:admin