“ばかり”是ー個(gè)表示限定范圍、大概數(shù)量的常用副助詞。它和“だけ”、“のみ”以及“ほど”、“ぐらい”有時(shí)有同樣的意思。另外,還可以表示動(dòng)作即將發(fā)生和剛剛發(fā)生。在會(huì)話中,經(jīng)常變音為 “ばっかり”、“ばかし”或“ばっかし”。因前后搭配的詞類不同,所表示的詞義也不盡一樣。譯這個(gè)副助詞時(shí),就必須瞻前顧后靈活地運(yùn)用漢語詞匯。
1. 接在體言、用言連體形、副詞下表示限定范圍,它的后續(xù)詞多是動(dòng)詞或通過助詞再接其它詞,可譯成“只是(有)……”、"凈 (光,老)是……”
* 日ばかり照っても作物に害があり、まだ雨ばかり降っても害がある。
光曬太陽對(duì)農(nóng)作物有害,而光下雨也是無益的。
*トンネルをぬけると、山ばかりの中を汽車は走った。
火車ー穿過山洞老在山里跑。
* 風(fēng)ばかりと思ったら、雪まで降ってきた。
以為只是刮風(fēng),誰想到竟下起雪來。
2. 接在數(shù)詞后表示大概數(shù)目,相當(dāng)于“ぐらい”、“ほど”
可譯成“大約”、“大概"、“左右”、“上下”、“……來……”
* ホテルから空港まで、夕クシーで一時(shí)間ばかりかかる。
從旅館到機(jī)場(chǎng)坐出租汽車大約要一個(gè)小時(shí)左右。
* この食品には5000 - 5500カロリーばかりの熱量が含まれている。
這種食品里大約含有5000?5500卡的熱量。
* そのアンテナの高さは20メートルばかりあった。
那根天線的高度大概有二十來米。
* 尿素を買うため60円ばかりかしてくれないか。
為了買尿素能借給我六十來塊錢嗎?