“とて”這個(gè)主要用作接續(xù)的助詞,還可以作副助詞。在構(gòu)成上有人說它是由接續(xù)助詞“と ” +接續(xù)助詞“て”相復(fù)合的; 也有人說是作為補(bǔ)格助詞的“と”和“て”復(fù)合而成的;還有人說是“といって"的壓縮形式。不管怎樣說,它具有接續(xù)功能。在會(huì)話中,因?yàn)樗釉跁r(shí)態(tài)助動(dòng)詞和動(dòng)詞終止形后邊,就習(xí)慣地音變成“たって”,很容易誤認(rèn)為是具有提示作用的“だって”,這在翻譯時(shí)要注意的。
(一) 作為接續(xù)助詞
1. 以“動(dòng)詞連用形十た十とて……ない”形式表示讓步的逆態(tài)接續(xù),可譯成“即使……也不……”、“盡管……可是也不……”。
* 理論的には説明できたとて、実際にそれをやってみせなければ、ほんとうに正しいかどうかわからない。
即使在理論上能說明問題,但如果不經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn),那么究竟正確與否就不能確定了。
* このような難しい問題は先生とてできないだろう。
這樣難的題目,即便是老師怕也未必會(huì)吧!
* この文を書いて早く出きるとて、晚の十時(shí)までかかるではないだろう。
寫這篇文章即使快也得到晚上十點(diǎn)鐘才行。
2. 以“(用言終止形十とて)”形式表示逆態(tài)接續(xù),和“けれども”很近似,可譯成“雖然……可是……”、“雖說……可是……”。
* 病気は今まで苦しいとて、がまんのできないことはないだろう。
病到現(xiàn)在雖然痛苦,可也不能不忍耐下去。