有的語法書把比況助動詞“よう”叫做比喻助動詞,有些日本語法學者還不承認它是助動詞,而把它看作ー個形式用言。這里僅就它在語法上的作用和譯法作一介紹。
“よう”是由漢語“様”字衍義出來的。它本來沒有詞尾,有些語法家把判斷助動詞“だ”借來當它的詞尾,但在用法上常用連體形“ような”作定語,連用形“ように(で)”作狀語,用終止形“ようだ”結句?!挨瑜Δ胜椤弊骷俣ㄐ?。
“よう”接在體言、用言及部分助動詞連體形或領格助詞“の” 的后邊,表示比喻、示例、推量、同格和不肯定的判斷。
1. 以“ようだろう”、“ようであろう”或“ようでしょう”等形式表示推量,可譯成“象……一樣吧”“如象……樣”。
* 催眠剤を飲んだようだろう。
象吃了安眠藥ー樣吧!
* その銅は金のように黃色でしょう。
那塊銅象金子一樣黃。
2. 以“ようではない”、“ようではなかった”形式表示比擬的否定,可譯成“不象……似的”、“好象不是......”、“似乎不……”。
* この患者は肺結核になるようではない。
這個病人不象是患肺結核。
* 會議はもうすぐ終るようではない。
會議似乎不會馬上結束。