“そう”本是こそあど系派生出來(lái)的一個(gè)副詞,在接上判斷助詞“だ”作詞尾后,就構(gòu)成了形容動(dòng)詞型的助動(dòng)詞。這種助動(dòng)詞既能表示象樣的樣態(tài),又能表示有根據(jù)無(wú)根據(jù)由間接知道的事項(xiàng)。前者叫做樣態(tài)助動(dòng)詞,后者叫傳聞助動(dòng)詞。譯時(shí),須從接續(xù)上著眼區(qū)別它們。最簡(jiǎn)單的是傳聞助動(dòng)詞。它總是接在句及用言終止形后邊。否則,就是樣態(tài)助動(dòng)詞。
1. 作為樣態(tài)助動(dòng)詞 “そうだ”作為樣態(tài)助動(dòng)詞,接在動(dòng)詞、動(dòng)詞型助動(dòng)詞的連用形以及形容詞、形容動(dòng)詞、形容詞型助動(dòng)詞等詞干后邊。表示根據(jù)自己的推測(cè)、預(yù)料、是這種情況,重點(diǎn)在于現(xiàn)時(shí)具體的樣子、情況、狀態(tài)、趨勢(shì)上?!挨饯Δ扦埂笔菚?huì)話中用在鄭重的場(chǎng)合?!挨饯Δ馈钡淖兓挨馈币粯印?/p>
(1)以“そうだろう”形式表示推量,鄭重的說(shuō)法是“そうでしょう”,可譯成“好象……吧!”、“似乎……吧! ”、“大概要……吧! ”
* 飛行機(jī)の搡縦はなかなか難しそうでしょう。
駕駛飛機(jī)似乎很難吧!
*このような天気は風(fēng)でも吹きそうだろう。
這樣的天氣好象要刮風(fēng)。
*あの人はえ気そうだろう。
他似乎很健康。
(2)“そうだ”的否定式本應(yīng)是“そうでない”,但習(xí)慣上往往在“ない”前加入ー個(gè)提示助詞“も”以加強(qiáng)語(yǔ)氣成“そうもない”;東京一帶又常用“そうにもない”方式,都可譯成“好象不 ……”、“不象要……”、“看樣子似乎不……”。
* 仕事が終っても、かれらは家へ帰りそうではなかった。
盡管干完了活,可是他們還不象要回家的樣子。