位于句尾的附加詞和慣用型大都是補助成分。這些補助成分是日語謂語結(jié)構(gòu)的特點,也是翻譯謂語時最應(yīng)注意的一環(huán)。它的組成內(nèi)容,有的表示判斷,有的表示時態(tài),有的表示原因,有的表示愿望,或者表示思想動向,或者表示行為方法,各式各樣,不一而足。根據(jù)附加成分和慣用型性質(zhì)、功能、含義等作用的不同,有的只影響謂語,有的則影響到主題、賓語、補語甚至于主語。這就需要在翻譯時把它提到一定位置上去譯。另外,在包孕句中有并列賓語句節(jié)共同使用一個謂語的情況,其補助成分是否作用于兩個賓語,就需要仔細判斷了。
當譯到這些補助成分時,不管它簡單到是ー個詞或是復雜到是ー個連句節(jié),首先得把它看成是ー個整體。其次,還得把它看成在滑語之后,是謂語的補助成分;譯成漢語時,必須遵照漢語規(guī)范把它提升到前邊一定的位置上去。例如:
* そのことのやりかたは正しいと思っている。
我總覺得那件事處理的是對的。(提到主題以前)
* この點はわれわれが研究するときに、十分注意しなければならないことである。
這一點,也正是我們作研究工作時所必須充分注意的。(提到主語之前)
* それはあきらかにあやまった見方ではないだろうか。
這不是明顯的錯誤嗎。(提到補語之前)
* 今年度の財政の赤字は減少するところがある。
今年的財政赤字有所減少。(提到謂語之前)
* すみません、寢臺券があったら寢臺券を、なかったら座席指定券を買ってください。
勞您駕,有臥鋪票就買臥鋪票,沒有的話就買張對號人座票。(共同使用一個謂語時兼顧其他賓語)