日本語では「1時間待つ」「1回読む」「50元高い」など、時間量、動作の回數(shù)、比較した結果の差量は動詞や形容詞の前に置くが、中國語では動詞?形容詞の後ろに置く。
1. 動作がどのくらい行われるかという時間量は動詞の後ろに置く。動詞の時間量を表す成分は時量補語とよばれる。補語は動詞や形容詞について補足説明する成分であり、常にこれらと密著する。
? 10分間待った。
等了十分鐘。
目的語があるときは「動詞+時間量+目的語」の順になる。
? 2時間テレビを見た。
看了兩個小時(的)電視。
ただし、目的語が代名詞のときは「動詞+代名詞+時間量」となる。
?彼を長いこと待った。
等了他半天。
2. またあることが起こってからどれぐらレ経過したかを表す時間量は最後にくる。これらは“畢業(yè)”や “結婚”など、その動作が瞬時に完結し幅をもたないものが多い。
?彼は卒業(yè)して3年になる。
他畢業(yè)三年了。
?結婚して4年になる。
我結婚四年了。
3. 動作が行われた回數(shù)を表す語は、動量補語として動詞の後ろに置く。動詞が目的語を伴う場合は、動量補語の後ろに目的語を置く。
?彼女のコンサートに、私は2回行ったことがある。
她的演唱會,我去聽過兩次。
?彼はお母さんに毎日1度電話を入れる。
他每天給他媽媽打一次電話。
?彼は授業(yè)の前にテキストを3回読んだ。
他上課之前看了三遍課文。
?父はひざをポンポンとたたいた。
爸爸拍了兩下大腿。
ただし、目的語が人稱代名詞の場合は動量補語の前に置く。