1. шахта, кухня, квартира, село
в和на相比,в較具體,限制空間范圍,指事物的內(nèi)部,“在……里面”,на一般地、泛泛地指出地點(diǎn),空間限制意義削弱。
Мой отец работает в шахте. 我的父親在礦里工作。(礦井里)
Мой отец работает на шахте. 我的父親在礦上工作。
Когда Наташа одевалась в кухне, мать сказала, чтобы она оделась потеплее.
Отец мой работает на кухне.
Мать готовит обед на кухне.
Он живёт в квартире № 3.
Студент живёт не в общежитии, а на частной квартире.
Врач принимает у себя на квартире.
Завтра мы переедем на новую квартиру.
Мы отправлялись в село на помощь крестьянам.(指具體村莊)
Она вдруг уехала работать на село. (泛指農(nóng)村)
注意:表示“做廚師工作”或“準(zhǔn)備飯菜”只能用на和кухня搭配。表示“在房子里,在寓所里”只能用в和квартира搭配,表示“借誰的房子住”時(shí),只能用на和квартира搭配。例如:
Скажите, пожалуйста, у вас на квартире живёт студент Семёнов?
Да, он у нас снимает комнату, но его сейчас нет дома.
В большой квартире было мало мебели и как-то неуютно.
2.поле
в поле和на поле都表示“在田里”,в поле強(qiáng)調(diào)整體,на поле則特指“在具體的、種什么作物的或?qū)儆谡l的田里”。
В период уборки урожая все работают в поле.
В тот день они были на картофельном поле.
В поле мы с матерью двое управимся.
На нашем поле вроде как и тесно втроём-то.
使用復(fù)數(shù)表示“田地”、“場地”、“(書的)頁邊”時(shí),一般用на。
На полях стояли самолёты. 場上停著幾架飛機(jī)。
Читая книгу, он то и дело делал заметки на её полях.
他一邊讀書,一邊在書的頁邊上作批注。
3.небо
與表示星星、太陽、月亮、云、虹、光等的名詞搭配時(shí),в和на可互相取代,如果與表示飛機(jī)、鳥類、某種聲音等的名詞搭配,只能用в。
На небе (в небе) сияют звёзды.
Оттуда в небо поднимались красивые современные самолёты.
Одна птица летает высоко в небе.
В небе послышался гул самолёта.