八、在俄語(yǔ)中,說(shuō)明主語(yǔ)或人稱代詞的定語(yǔ),若同時(shí)修飾謂語(yǔ),則具有狀語(yǔ)的意義,要用逗號(hào)分開(kāi);譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語(yǔ)的意義表達(dá)出來(lái)。例如:Усталый,он замолчал?。?/p>
(因?yàn)椋┧哿耍圆蛔髀暳??!?/p>
К тебе ,сердитому никто уже не придёт.
當(dāng)你生氣時(shí),誰(shuí)也不會(huì)來(lái)了。
九、俄羅斯人的姓名與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
1.俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號(hào)“.”。例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫。
2.在書(shū)刊編排人名索引時(shí),往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов .譯成漢語(yǔ)時(shí),則應(yīng)在姓的后面加上逗號(hào)。
例如:羅蒙諾索夫,米哈伊爾?瓦西里耶維奇。
3.俄羅斯人的姓名縮寫(xiě)時(shí),應(yīng)在縮寫(xiě)的字母下角加間隔號(hào)“.”。例如:
М . В .Ломоносов.將這種縮寫(xiě)形式譯成漢語(yǔ)時(shí),間隔號(hào)“.”應(yīng)提到右側(cè)中間。
例如:米? 瓦?羅蒙諾索夫,或者為:М ? В ?羅蒙諾索夫。
十、俄語(yǔ)里的一些逗號(hào),漢語(yǔ)里常省略。例如:
1. 說(shuō)明人稱代詞的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號(hào)使之獨(dú)立。譯成漢語(yǔ)時(shí)此逗號(hào)可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь.
我們青年人熱愛(ài)生活。
2 .位于專有名詞之后的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號(hào)分開(kāi),漢語(yǔ)可以省略。例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.
不久前我遇到了伊萬(wàn)?彼得洛維奇工程師。
А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.
偉大的俄羅斯詩(shī)人普希金生于莫斯科。
3. 兩個(gè)副動(dòng)詞說(shuō)明一個(gè)動(dòng)詞時(shí),要用逗號(hào)使之獨(dú)立。此逗號(hào)漢語(yǔ)可以省略。例如:
Он вошел в комнату ,крича и смеясь.
他有叫有笑地走進(jìn)房間。
4. 俄語(yǔ)里分隔目的狀語(yǔ)從句與行為方式狀語(yǔ)從句等的逗號(hào),漢語(yǔ)常省略。
Они приш ли затем , чтобы изучать новый метод работы?。?/p>
他們是為了學(xué)習(xí)新的工作方法而來(lái)的。
Всё было исполнено , как было указано в плане.
一切按照計(jì)劃所指示的那樣執(zhí)行了。
5 .進(jìn)一步修飾的時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ),俄語(yǔ)常用逗號(hào),漢語(yǔ)則不用:
Однажды в воскресенье ,рано утром ,он ушел в огородНины ловить снегирей .
有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки.
但在第五天,他聽(tīng)到了她在下面河岸上走的腳步聲。
責(zé)任編輯:admin