1.翻譯 – 更多是語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換。往往根據(jù)其他語(yǔ)言使用者需要轉(zhuǎn)換成他們能聽懂,看懂的文字。例如要確保一個(gè)日本人了解如何使用你的產(chǎn)品(如醫(yī)療裝置),即需要其的目標(biāo)語(yǔ)言文本匹配。
2.本地化 - 是一個(gè)更復(fù)雜的過(guò)程,其需要把目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容用更有效地方式轉(zhuǎn)換到目標(biāo)文化類似的內(nèi)容或含義。習(xí)慣用語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)和營(yíng)銷材料一般都屬于這一類,但本地化的應(yīng)用得根據(jù)你的業(yè)務(wù)目標(biāo)是什么類型的內(nèi)容來(lái)確定。最主要的是,你的目標(biāo)語(yǔ)言最好不要被直譯。
3.國(guó)際化 – 就涉及更多的知識(shí)了,要讓你的網(wǎng)站和/或應(yīng)用軟件能顯示或在不同目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)的代碼中運(yùn)行。如果你的網(wǎng)站被翻譯成西語(yǔ),你需要確保你的樣式表可以容納的文字?jǐn)U張;如果你的應(yīng)用程序在日本部署,你需要確保產(chǎn)品是能夠適應(yīng)雙字節(jié)字符;如果你想讓中東地區(qū)互聯(lián)網(wǎng)用戶能夠在英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)之間切換,你需要確保你的網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)可以同時(shí)處理阿拉伯字體,所有的導(dǎo)航元素和網(wǎng)站功能可以翻轉(zhuǎn)為從右到左的閱讀。 等等...
4.全球化 - 它除了涉及政治和社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景之外,其要讓世界各國(guó)人民都能訪問(wèn)你的產(chǎn)品或網(wǎng)站。它包括上述的各項(xiàng)內(nèi)容。
以下是其是被應(yīng)用的簡(jiǎn)寫代碼:
L10N = Localization
G11N = Globalization
I18N = Internationalization
上一篇:2016年至2021年全球語(yǔ)言翻譯軟件市場(chǎng):行業(yè)增長(zhǎng),需求和研究報(bào)告
下一篇:眾包翻譯模式能否給翻譯行業(yè)帶來(lái)沖擊
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章