把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯,本地化及國(guó)際化的對(duì)比及定義
2016-04-20 10:02:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 
第一個(gè)字母+第一和最后一個(gè)字母之間的字母?jìng)€(gè)數(shù)+最后一個(gè)字母
 
 
以下是文章的原文
 
 
 
Translation vs. localization (and those other long words)
 
 
It probably makes sense for me to clarify some terminology that I often take for granted in my industry, but that confounds others around me (including my wife, in the rare instance that I get her to listen to me). 
 
The language services industry loves words that end in -ation.  Not sure where it originated but here are a few quick definitions for terms that will be thrown around rather liberally during these blog posts:
 
1.      Translation - This applies to fairly literal, "word for word."  This is often out of necessity.  If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely. 
 
2.      Localization - This is a more involved process whereby the target-language content is adapted to more effectively convey a similar meaning or connotation in the target culture. Idiomatic expressions, puns and marketing material generally fall into this category, but localization can apply to any type of content based on what your business objectives are. The key point here is that your target-language version will often not be a literal translation.  As an example, if you want to convey the phrase "Like father, like son" in Chinese, it would read as something like "Tigers do not breed dogs." Although this doesn't match up with the source content, it has the same connotation in the target culture. 
 


[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2016年至2021年全球語(yǔ)言翻譯軟件市場(chǎng):行業(yè)增長(zhǎng),需求和研究報(bào)告
下一篇:眾包翻譯模式能否給翻譯行業(yè)帶來(lái)沖擊

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們