(二)正式表達的運用
合同中不使用口頭語,而是采用正式的書面語以顯示正規(guī)性。例如:approve/permit 代替 allow (允許),assign/transfer 代替 give (轉(zhuǎn)讓),commence 代替 begin (開始), authority 代替 power(權(quán)利),in lieu of 代替 instead of (代替),supplement 代替 add(添加)等。以下是一些常用表達和書面表達的對比及范例。
正式表達 常用表達 合同范文
render give The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確的指導(dǎo)。
deem consider The Appendix hereto shall, through the contract period, construe understood 同期間,本合同附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。
合同英語的另外一個特點是傾向于用名詞或含名詞的動詞短語來代替單獨使用的動 詞,這樣的文字被認為更加莊重、正式。
例3 ,
【原文】The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
【譯文】向工程師提交并同意的上述進度計劃或提供上述一般說明或現(xiàn)金流量估算, 并不解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)或責(zé)任。
【賞析】該例用(grant) consent to代替agree表示贊同。類似的用法如give approval of代替approve表示“許可,批準”,give permission to代替permit表示“許可,允許”,give assistance to代替assist表示“協(xié)助”等。按照漢語習(xí)慣,中文可以譯為動詞。
(三)術(shù)語的運用
合同行文嚴謹,措辭規(guī)范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術(shù)語,相應(yīng)的中文譯文也應(yīng)使用漢語書面詞或術(shù)語。
1.來自外來詞的專業(yè)術(shù)語
眾所周知,英語的很多詞匯來自于拉丁語和法語。由于宗教和戰(zhàn)爭的影響,英語中留存了不少法語和拉丁語的法律詞匯。例如法語詞源的有estoppel in pais(不容推翻的事實),pur autre vie(為他人的終身利益)等,拉丁語詞源的有ex part(單方面的/地),ad damnum(至于賠償損失)等。此類表達可以通過詞典等工具書進行査證并翻譯。下表所 列是常見的拉丁語和法語詞源的與合同相關(guān)的法律術(shù)語。
法語詞源的術(shù)語 釋義
esquire 先生(對律師的稱呼)
laches 對行使權(quán)利的懈怠
metes and bounds 土地的分界
上一篇:商務(wù)英語信函翻譯的原則
下一篇:英文商務(wù)信函的語言特點及翻譯
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章