拉丁語詞源的術(shù)語 釋義
ex post facto 事后的,溯及既往的
in esse 實在地,確實存在的
in pari delicto 同樣有罪或有過失
2.來自普通詞匯的專業(yè)術(shù)語
另外一些術(shù)語來自于一些常用詞,當(dāng)然在合同英語當(dāng)中,這些常用詞也變得不常用了,而是帶有特定的法律術(shù)語特色。例如“determination”,通常指“終點(diǎn),結(jié)束”,在合同中指的是某合同或某權(quán)益的終止。
例4
【原文】It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
【譯文】在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率也就不足為奇了。
【賞析】這些詞匯在合同等法律文件中的釋義和常用含義相差較大,在翻譯中要特別 注意詞匯的使用場合從而正確選擇釋義。合同英語中常見的此類詞如下:
英文單詞 中文常用義 術(shù)語含義
action 行為 訴訟
hand 手 簽名
instrument 工具 文件
prayer 祈禱,祈禱文 請求書
presents (不可數(shù))現(xiàn)在,目前 本文件
specialty 專業(yè) 蓋印契約
例5
【原文】The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.
【譯文】賣方需將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。
(四)詞語并列使用
合同英語中常見兩個同義詞或者是近義詞由or或and連接使用。這類組合往往有固定的搭配和釋義,翻譯的時候要遵循習(xí)慣。這種并列結(jié)構(gòu)的使用可以使表述意義更加完整精確,是合同語言的一大特色。常見的有:
able and willing 能夠并愿意
alteration, modification or substitution 更改或修正
any and all 任何及所有
by and between 由……并在……之間
claim and demand 要求
complete and final understanding 全部和最終的理解
compensation or damages 補(bǔ)償或賠償
custom fees and duties 關(guān)稅
covenants and agreements 契約和協(xié)議
due and payable 到期應(yīng)付的
上一篇:商務(wù)英語信函翻譯的原則
下一篇:英文商務(wù)信函的語言特點(diǎn)及翻譯
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章