把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
國(guó)際信用證的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
2017-05-08 11:57:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

【原文】5% more or less in quantity and amount is allowed.
【譯文】金額與貨物數(shù)量允許溢短裝5 %。
 
【原文】3,000 MT plus or minus 5%, at beneficiary's option, January, February, March shipment equally divided.
【譯文】3000處,5%的增減,由受益人選擇,1月、2月、3月等量裝運(yùn)。
 
從以上例子可以看出模糊性詞語(yǔ)看似模糊,實(shí)則精確。模糊語(yǔ)言與精確語(yǔ)言相結(jié)合 能使表達(dá)更完整,對(duì)當(dāng)事人職責(zé)范圍起著限定作用,從而使信用證條款增加了可操作性。
 
七、大量使用介詞
信用證出于對(duì)篇幅和格式的需要,往往限制字?jǐn)?shù),表述簡(jiǎn)練。大量使用介詞是縮略句子的最好方法。此外,由于信用證屬于法律文體,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)正式,故常采用成語(yǔ)介詞或者復(fù)雜介詞來(lái)代替簡(jiǎn)單介詞。
(一)簡(jiǎn)單介詞大量使用
【原文】This credit is valid until September 17,2008,in Switzerland for payment available against the presentation of 
the following documents ...
【譯文】本信用證有效期至2008年9月17日。在瑞士到期前,(受益人〉提交以下單據(jù)可以得到償付
【賞析】此句用了五個(gè)介詞,分解成下述幾層意思:
(1)本信用證的到期時(shí)間(until),翻譯時(shí)必須譯出方能表達(dá)準(zhǔn)確。
(2)本信用證的到期地點(diǎn)(in),必須譯出。
(3)本信用證的付款保證(for),翻譯時(shí)只要將payment available轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ)即可,for可以省略不譯。
(4)本信用證的付款條件(against,of),由于句中存在動(dòng)詞性名詞“presentation”,因此翻譯時(shí)不必譯出。
 
(二)成語(yǔ)介詞代替簡(jiǎn)單代詞
【原文】In the case of presentation of discrepant docs to us, without specifying any discrepancy we will take up documents only after obtaining applicant's approval and deduct our negotiation charges from payable amount.
【譯文】如果向我行提示了不符點(diǎn)單證,而沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明其不符點(diǎn),在征得開(kāi)證申請(qǐng)人同意的情況下,我行將接受本單證,同時(shí)從所付金額中扣除議付手續(xù)費(fèi)。
【賞析】成語(yǔ)介詞“in the case of”代替常用介詞“if”表示條件,文體更加正式。
 
 

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則
下一篇:商務(wù)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們