有時(shí)表面字義相同的詞匯表達(dá)的卻是不同的內(nèi)容。如,partial shipment和 instalments shipment的字面意思都是“分次裝運(yùn)”,但在對(duì)外貿(mào)易中,兩者區(qū)別明顯。 partial shipment指“分批裝運(yùn)”,指的是在信用證的有效期和裝運(yùn)期內(nèi)貨物分批裝運(yùn),分批裝運(yùn)的次數(shù)、時(shí)間和數(shù)量都沒有規(guī)定;“instalments shipment”是“分期裝運(yùn)”,它規(guī)定了分期裝運(yùn)的次數(shù)、期限和數(shù)量??梢?,在翻譯這些多義詞時(shí),譯者應(yīng)斟酌其在信用證中的特殊含義,找到準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
三、古體詞使用頻率高
古體詞是一種具有鮮明文體特色的詞匯成分,在現(xiàn)代英語(yǔ)的口語(yǔ)和一般 書面語(yǔ)中很少使用,但在信用證中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重的文體風(fēng)格。信用證中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from, in, of, to, under, upon, with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如hereunder (在此處),therein (在其中),hereby (借此),heretofore (以前),hereof (于此),hereto (至此),thereto(附隨),whereas(鑒于),herewith(同此,附此)等。
【原文】We hereby open an irrevocable Letter of Credit No. 78452.
【譯文】茲開立第78452號(hào)不可撤銷的信用證。
【賞析】“茲”在漢語(yǔ)中意為“此,現(xiàn)在”,常用于應(yīng)用文體。hereby譯成“茲”符合法律文書的文體要求,同樣也符合原文簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)風(fēng)格。文言詞“之”、“系”、“茲”的使用既可以突出譯文的莊重嚴(yán)謹(jǐn),又能增加語(yǔ)言的美感。
四、正式用語(yǔ)的使用
信用證對(duì)各當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確含義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、莊重、正式,并且不帶個(gè)人感情色彩。因此,信用證英語(yǔ)常使用正式詞匯即書面用詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯。
【原文】The L/C shall reach the seller 15 days before shipment.
【譯文】信用證須在裝船前15天到達(dá)賣方。
【賞析】shall在合同文件中使用頻率較高,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”或“必須”,強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任。此處譯為“須”體現(xiàn)出買方應(yīng)履行的義務(wù)。若按日常英語(yǔ)中的理解將其譯為“將;應(yīng)該”,就不能體現(xiàn)出信用證用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和正式,甚至有可能讓合同一方得以憑借文字的模糊性而規(guī)避責(zé)任。
五、外來語(yǔ)的使用
信用證中使用的某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),其意義比較穩(wěn)定,利于概念的準(zhǔn)確表達(dá),例如:表示倍數(shù)的duplicate、triplicate、quadruplicate等的詞根都源自拉丁語(yǔ)。bona fide holders指的是匯票或提單等票據(jù)的合法持有者或受讓人,即“善意持票 人”。bona fide本是拉丁語(yǔ),意為“真正的,真誠(chéng)的”。force majeure(法語(yǔ))意為“不可抗 力”,即天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁語(yǔ))是“形式發(fā)票’’的 意思,也稱“預(yù)開發(fā)票”或“估價(jià)發(fā)票”,是進(jìn)口商為了向其本國(guó)當(dāng)局申請(qǐng)進(jìn)口許可證或請(qǐng)求 核批外匯,在未成交前要求出口商就擬出售(成交)商品的名稱、單價(jià)、規(guī)格等條件開立的一份參考性發(fā)票。
六、模糊性詞語(yǔ)的使用
用詞準(zhǔn)確是信用證語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。然而,“模糊性詞語(yǔ)”不同于語(yǔ)義的“含糊不清”,是指詞語(yǔ)所指范圍邊界的不確定性。在信用證中有條件地、有限制地使用模糊性詞語(yǔ),是為了更準(zhǔn)確表述和界定信用證當(dāng)事人的權(quán)利或義務(wù),最大限度地使條款的規(guī)定更加嚴(yán)密,防止產(chǎn)生漏洞。翻譯時(shí)應(yīng)將模糊詞語(yǔ)所包含的信息完整地表達(dá)出來。
上一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則
下一篇:商務(wù)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章