把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
國際信用證的句法特點及翻譯要點
2017-05-11 09:42:27    etogether.net    網(wǎng)絡    

例1
【原文】Marine insurance policy or certificate (original plus copy) dated not later than the date of bills of lading signed and issued by insurance company made to order of . ICICI bank limited and blank endorsed for 110 PCT of CIF value of goods supplied, covering Institute Cargo Clause (A), with extended cover for transshipment risks, if applicable, theft, pilferage, breakage and non-delivery, Institute War Clause (Cargo ) and Institute Strikes Clause (Cargo), Institute Transit Clauses for warehouse to warehouse cover with claims payable in Indian irrespective of percentage.
【譯文】海運保險單/憑證(正本+副本),出單日期不得遲于提單日,由保險公司出具 并簽署,做出“憑ICICI銀行有限公司指示”,空白背書,按所供貨物CIF總值的110%投 保協(xié)會貨物條款(A)險,同時投保轉(zhuǎn)運險(如需要)、偷竊提貨不到險、協(xié)會戰(zhàn)爭險條款、協(xié) 會罷工險條款、協(xié)會轉(zhuǎn)運險條軟承保倉至倉條款,在印度辦理賠付,不計免賠率。

【賞析】該句原文為非完整句,句子較長,術語較多,結構復雜。原文主要按照貿(mào)易行 為的進展進行表述:簽署(sign)、出單(issue)、做成(make)、背書(endorse)、承保(cover)、 索賠(claim)等。這些動作的發(fā)展也體現(xiàn)了時間的先后順序,因此譯者按照原文動作的發(fā) 展順序進行直譯。此外,譯者注意到英漢語言的差異,將原文的長句進行解構,譯成若干 個漢語短句,使得譯文結構淸晰,表意完整。

(二)逆譯法
如果英語長句的表達次序與漢語的表達習慣不同,甚至完全相反,這時可以將出現(xiàn)在原文的后面的內(nèi)容提到前面來翻譯,即后出現(xiàn)的內(nèi)容先譯。
例1
【原文】hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
【譯文】凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證規(guī)定 的單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務。
【賞析】英語中狀語結構多置于句后或句中,而漢語則常常將狀語置于句首。該句是 開證行在自由議付信用證中加列的保證文句。在進出口業(yè)務中,銀行的付款保證是有條 件的,受益人只有在履行了信用證規(guī)定的義務后,銀行才能保證付款。據(jù)此,我們可以先 理出句子的主干結構“We...agree with... that... ”,drawers, endorsers and bona-fide holders 三個并列成分為 “agree with”的賓語;“drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit”為“of”的賓語;“that such drafts... ”是“agree”的賓語從句, 表述開證行履行付款義務的條件。句子各成分的邏輯關系明確之后,譯文按照漢語表達 習慣逆譯,將狀語“as herein specified”提前,即先表述履行付款義務的前提條件。

(三)拆譯法
拆譯法也叫分句法。信用證英語中長句形式多樣,結構復雜。有時因介詞結構、非謂語結構和插人語較多而使得主句和修飾成分之間的邏輯關系不明顯。漢譯時常常需要在 理解原文的基礎上,分解原文,找出中心內(nèi)容和修飾成分,理清其邏輯關系,相應譯成漢語 短句。此外,為了使語意表述連貫,漢譯時常常需要調(diào)整語序,增加一些銜接詞和過渡性詞語。因此,漢譯時常常打破原文結構,按照漢語表達習慣重新安排句子結構。
例1
【原文】We shall, unless we are instructed otherwise in your remitting schedule, release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter, in the event that these documents have been taken up by the applicant/ our customers subsequent to our refusal of these documents, notwithstanding the rule referred to in article 16 of UCP 600 dealing with the procedures to be adopted by banks in the process of refusing discrepant documents,with particular reference of placing the documents at the disposal of, or returning them to the presenter.
【譯文】圣重UCP600統(tǒng)一慣例第16款就有關銀行拒付不符點單證銀行所應采用的 程序作出了規(guī)定,尤其涉及單證留置并退回單證于交單人處理,但是,除非你方匯付函上 另有指示,在我方拒付這些單證后申請人或我方客戶已接受本單證的情況下,我方將把有不符點之單證放單于我方客戶而不再進一步接洽交單人。
【賞析】該句信息量大,結構復雜。句子的主干結構為:We shall... release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter 0 "unless we are instructed otherwise in your remitting schedule”為插人語成分。狀語結構 較長,分別由“in the event that... ”和“notwithstanding... ”引導。譯文打破原文順序,綜 合采用逆譯法和分譯法。對原文的狀語結構基本按照逆譯法,提到主干結構之前進行表述。將插人語部分拆譯,從主干中分離。由于該插人語也屬于狀語成分,亦放置在主干結構之前表述。
信用證英語是一種高度格式化和程式化的語言形式,有其獨特的行文風格。語言的 使用嚴謹、正規(guī)、嚴肅、專業(yè)性強,語義的表達有特定的句式結構,時態(tài)、語態(tài)的使用也有獨 特之處。了解信用證英語的文體風格和語言特點,將有助于我們對信用證條款的理解,避免或減少由于對信用證條款的誤譯所造成的不良損失。

 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:化妝品說明書的翻譯策略
下一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們