把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
國際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
2017-05-11 09:42:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


2.被動語態(tài)結(jié)構(gòu)省略助動詞
例13
【原文】Full set of clean ‘on board ocean vessel’ bill of lading issued to order and blank endorsed notifying JYSK Co. Ltd.
【譯文】全套的清潔“已裝船海運(yùn)”提單做成提示式抬頭,空白背書,并通知JYSK股 份有限公司。(畫線部分前省略了構(gòu)成主謂關(guān)系的is to be)
例14
【原文】Partial shipments allowed.
【譯文】允許分批裝運(yùn)。(畫線部分前省略了助動詞結(jié)構(gòu)will be)


(三)分詞短語作定語,獨(dú)立成句
例15
【原文】Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any other relevant information.
【譯文】以買方的名義開具,注明商品名稱、原產(chǎn)國及其他有關(guān)資料,并經(jīng)受益人簽署 的商業(yè)發(fā)票正本至少一式八份。
【賞析】此處“indicating the merchandise,country of origin and any other relevant information”作定語修飾“Beneficiary’s original signed commercial invoices,,。譯文根據(jù) 漢語表達(dá)習(xí)慣和原文句意,將原文拆分成短句,并進(jìn)行語序調(diào)整,分詞結(jié)構(gòu)獨(dú)立成句。
上述例句的句式表達(dá)均為非完整句,都沒有一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),但都獨(dú)立成句,突出了信用證文本中名詞的中心地位,體現(xiàn)了信用證英語句式表述簡潔、清楚明了的特點(diǎn)。

(四)使用平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)在信用證的開頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢在于其信息最大。平行的成分多為單詞和短語,也有句子的并列,平行的部分一般表示名稱及目的。具體地逐一列舉平行成 分,并以段落的形式出現(xiàn),既有條理又醒目,且達(dá)到了準(zhǔn)確性的目的,所以說平行結(jié)構(gòu)是信用證文體的一大特點(diǎn)。

例16
【原文】Partial shipments not allowed.
Transshipment not allowed.
【譯文】不允許分批裝運(yùn)。
不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
【賞析】原文省略了助動詞,實(shí)為被動語態(tài)句型,按照漢語的翻譯習(xí)慣,通常將被動句 譯為主動句。另外,翻譯的時(shí)候應(yīng)保持句式平行的特點(diǎn)以達(dá)到表達(dá)對等的效果。


五、長句的使用
信用證屬于法律文體,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。其中的“長句”,不僅長度較長,還含有較 復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),從句和修飾語較多,所含的內(nèi)容層次不止一個(gè)。作為信用證主體的開證 行在開具信用證時(shí),往往一氣呵成,使用完整長句來準(zhǔn)確界定當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù), 排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。另外,使用長句對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、 地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而使信用證不存在任何漏洞,避免以后可能發(fā)生的爭端,并 維護(hù)各當(dāng)事人的合法利益。在翻譯時(shí),我們應(yīng)分析長句的結(jié)構(gòu),找出主干和從句,對詞語 和從句間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在的功能進(jìn)行分析,在理解句子的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。翻譯中尤 其要注意譯文的意義表述完整。如果把一個(gè)連貫的意思拆開來翻譯或者出現(xiàn)漏譯,就會 出現(xiàn)意思的斷裂,甚至歧義。
例1
【原文】The buyer shall establish the coving Letter of Credit before the above-stipulated time,failing which,the seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of notice at Buyer or to accept whole of and part of this contract non-fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.
【譯文】買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。
【賞析】此句界定了買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)。主干結(jié)構(gòu)為肯定句,規(guī)定了買方應(yīng)當(dāng)行使的義務(wù):The buyer shall establish the coving Letter of Credit before the above-stipulated time。翻譯時(shí),要分析出句子前后關(guān)聯(lián)的意義,即“買方必須按時(shí)開證,如若不能,賣方有權(quán)采取對策”。如將主句譯為肯定句,則須將“falling which”譯為承上啟下的分句“但如不能做到”,如此譯文就會繁瑣冗長,因此綜合句意,譯成否定句,從而言簡意賅、一目了然。另外,從句結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,由“or”并列說明了賣方有權(quán)采取三種對策:

其一,可以取消合同:the seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of notice at Buyer。其中,“upon the arrival of notice at Buyer"為“upon”引導(dǎo)的介 詞短語作方式狀語,以說明取消合同的方法或手段。翻譯時(shí)只需按漢語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)譯成 動詞短語表手段即可。

其二,可以接受該合同的全部或部分:or (the seller shall have the right) to accept whole of and part of this contract non-fulfilled by the buyer。此處通過分詞短語“non- fulfilled by the buyer”作后置定語,對賣方可接受的那部分加以限制說明,即買方未執(zhí)行 的那部分。翻譯時(shí)采用定語前置手法變?yōu)樾稳菰~。

其三,可以對因此遭受的損失提出索賠:or(the seller shall have the right)to lodge a claim for the direct losses sustained if any?!皌o lodge a claim”意為“提出"索賠”。在 losses 之后同樣也帶了一個(gè)后置定語,說明是由此而產(chǎn)生的損失,而非其他原因所產(chǎn)生的損失。 譯法同上。
可見,信用證英語習(xí)慣用長句來表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語則多使用短句。因此長句的 翻譯應(yīng)將其按照邏輯關(guān)系拆分開來譯。常用的長句翻譯方法有以下幾種。
(一)順譯法
在信用證英語中,有些長句按時(shí)空的順序或動作的先后順序來表述。漢譯時(shí)可以采 用順譯法,即按照英語原文的順序直譯。

 


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:化妝品說明書的翻譯策略
下一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們