(八)爭議解決條款Resolution)
例8
【原文】
The parties hereto shall,first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negptiations fail, such disputes may be referred to the People’s Court to have jurisdiction on such disputes for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such disputes occur.
【譯文】
雙方首先應(yīng)友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。若協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定的或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院訴訟解決。
【賞析】
1.from or in connection with是兩個(gè)詞連用,譯為“由于或與之有關(guān)的”,說明范圍。
2.should such negotiations fai丨是虛擬語氣條件句的倒裝結(jié)構(gòu),譯為“如果......”。
3.such disputes may be referred to按照中文習(xí)慣,可以調(diào)整邏輯主語的位置,將“disputes”放到賓語的位置,譯為“可將爭議提交”。
(九)不可抗力條款(Force Majeure)
例9
【原文】
In case of force majeure,the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.
【譯文】
如果發(fā)生不可抗力,受影響的一方應(yīng)以電傳或電報(bào)盡快通知對方該事件并在該事件發(fā)生后14天內(nèi)以航空掛號(hào)信形式寄送當(dāng)?shù)卣鼍叩脑撌录挠嘘P(guān)證明。
【賞析】
1.in case of與in the event that意思相近,譯為“如果,在......情況下”。
2.within 14 days from the accident 時(shí)間狀語應(yīng)提前譯出。
(十)雜項(xiàng)條款(Miscellaneous)
例10
【原文】Notes
All notices required or permitted by this agreement shall be in writing and shall be deemed sufficient where sent by certified mail to the receiving party at the address set forth above or at such other address as that party may have designated in writing.
【譯文】通知
本協(xié)議所要求或允許的通知應(yīng)為書面方式且應(yīng)視為按上文規(guī)定的地址或其他該方書面指定的其他地址以保證郵件充分送達(dá)到收件方。
【賞析】
1.required or permitted和set forth above為過去分詞作后置定語,翻譯時(shí)前置。
2.shall be in writing and shall be deemed sufficient使用兩個(gè) shall,語氣正式不容置疑,翻譯的時(shí)候也應(yīng)采用相同的語氣。
3.“such...as”譯為“像……一樣的……”,as后面的that引導(dǎo)介詞賓語從句,譯為“該方書面指定的其他地址”。