英語(yǔ)中有許多肯定的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要采用反譯法,才能使譯文準(zhǔn)確、通順,合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面按不同的詞類(lèi)分別加以討論。
1. 介詞的反譯
英語(yǔ)介詞的翻譯,除了經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換其詞類(lèi)之外,還時(shí)常因?yàn)榕c其他詞語(yǔ)搭配(或組成習(xí)語(yǔ))后產(chǎn)生否定義而無(wú)法正譯。這時(shí),可根據(jù)情況用反譯法來(lái)處理。如:
例1. Between sessions of the Contracting Parties,the Council of Representatives is
authorized to act on both routine and urgent matters.
締約方大會(huì)休會(huì)期間,代表理事會(huì)全權(quán)處理曰常事務(wù)和緊急事宜。(注:在正式文本中用“休會(huì)” 二字比較合適,口語(yǔ)表達(dá)自然可以說(shuō)“不開(kāi)會(huì)”)
例2. It was beyond his power to sign such a contract.
他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。
例3. He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought.
他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)完全表達(dá)他的想法。
2. 動(dòng)詞的反譯
部分英語(yǔ)動(dòng)詞帶有明顯的否定義,或者在具體語(yǔ)境中產(chǎn)生否定義。在翻譯中,若正譯無(wú)法再現(xiàn)這層含義,就應(yīng)該考慮運(yùn)用反譯法。如:
例4. He was disappointed to miss the trip.
他因未能成行而感到失望。
例5. I hate to say good-bye.
我真不愿意說(shuō)再見(jiàn)。(比較:我討厭說(shuō)再見(jiàn)。)
例6. The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country.
我們離開(kāi)這個(gè)偉大國(guó)家古老、美麗的首都之后,你們的盛情款待將令我們久久不能忘懷。