1. 分析對比
(1)文體風(fēng)格分析對比。國際商務(wù)翻譯批評對象可能是一本商務(wù)方面的著作,可能是一篇短文,也可能是一個單詞或詞組(如商標(biāo)的翻譯)。假定對一本國際商務(wù)著作的翻譯進(jìn)行評論,批評家首先要分析原作的文體。文體風(fēng)格應(yīng)該是國際商務(wù)翻譯批評的重點,因為國際商務(wù)翻譯所涉及的文體較廣。如公司公文、法律、 法規(guī)等。批評家應(yīng)該就譯文是否傳達(dá)了原作的文體風(fēng)格進(jìn)行評點。原文是公文性質(zhì)的公司文件,譯文就應(yīng)該反映出該文體的特點,不能將公司的年度總結(jié)報告翻譯成回憶錄。即使是相同文體的信函,若不注意風(fēng)格信息,也可能影響翻譯質(zhì)量。 如:Thank you for your letter dated Feb. 16,2005。這句話看上去非常簡單。如果將其翻譯成“謝謝你們2005年2月16日的來信”,固然傳達(dá)了原文的語義信息,但該譯文給人的印象是:這有可能是私人信件。在商務(wù)環(huán)境中這句話若翻譯成“貴公司(或貴方年2月16日來函收悉”更能傳達(dá)原文的文體風(fēng)格。
(2)語義信息分析對比。文本的語義信息分析是對文本的具體構(gòu)件進(jìn)行分析。語義分析重點在于分析對比譯文是否傳達(dá)了原文語言的語義信息。換言之, 就是譯者是否理解了原文并用譯入語準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的真正含義。
(3)國際商務(wù)知識分析對比。國際商務(wù)翻譯涉及到相關(guān)的商務(wù)知識。如果譯者缺乏有關(guān)的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識,即使從語言表面看,譯者似乎傳達(dá)出了語義信息,但也有可能出錯。例如,如果譯者缺乏國際商務(wù)保險業(yè)務(wù)知識,將general average翻譯成“一般平均”那就大錯特錯了。殊不知general average的意思是 “共同海損”。
(4)文化信息分析對比。國際商務(wù)翻譯中涉及文化信息的主要是廣告和商標(biāo)以及對外宣傳的翻譯。國際商務(wù)翻譯批評家需要對文化信息的傳遞進(jìn)行分析對比;當(dāng)原文本承載文化信息時,批評家就應(yīng)該重點分析譯文是否傳遞了原文的文化信息。另外,和以上三個方面的分析對比一樣,對文化信息傳遞的質(zhì)量加以評說。
2. 比較
首先必須說明的是,“對比”與“比較”并不完全等同。“對比”重點在對兩個事物在相互參照的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,由此我們說對原作和譯作進(jìn)行對比?!氨容^”的意思是“就兩種或兩種以上同類的事物辨別異同或高下?!睆脑摱x中可以看出,“比較”是對“同類”事物進(jìn)行辨別。我們平常說“沒有比較就沒有鑒別”,一般不會說“沒有對比就沒有鑒別”。我們所說的比較是指對一個原作的不同譯本之間的比較。通過比較對譯作進(jìn)行評說,辨別差異,分出高低。