比較方法所涉及的內(nèi)容主要是以上所闡述的幾個方面。國際商務(wù)翻譯批評家在認(rèn)真閱讀了原作和不同的譯作之后,應(yīng)對以上“分析對比”項(xiàng)下的四個方面進(jìn)行對比,比較出不同譯本在該四個方面的傳遞質(zhì)量。如果譯作是長篇大論,對比法就涉及宏觀比較與微觀比較。所謂宏觀比較就是整體上對不同譯文進(jìn)行比較;微觀比較指對具體某個方面進(jìn)行比較,如某句話的翻譯,某個概念的表達(dá)等。
3. 實(shí)驗(yàn)
所謂實(shí)驗(yàn),是翻譯批評家將譯文(一種譯文或多種譯文)全部(如果是短篇文本)或抽樣(如果是長篇文本)進(jìn)行對比分析。
吳新祥和李宏安在《等值翻譯論》中提出了“譯作的定量分析”法。他們認(rèn)為. “定量分析是一門學(xué)科的科學(xué)性成熟的標(biāo)志,翻譯的定量分析是指研究十五個相互制約的語言平面上的等值程度及其改進(jìn)辦法的具體分析方法?!眱晌蛔髡吒鶕?jù)翻譯的等值論原則,從宏觀的全面等值分析,到微觀的重點(diǎn)分析,并運(yùn)用當(dāng)代模糊數(shù)學(xué)原理,將譯文進(jìn)行數(shù)量表達(dá)的分析,這種分析方法有其積極的一面。但是,翻譯批評家對譯文的數(shù)量表達(dá)能否有一定的把握就不得而知了。不過,總的來說,吳、李兩位學(xué)者的定量分析對翻譯批評方法提供了很好的思路。
以等值論為基礎(chǔ)的譯作定量分析法重點(diǎn)還是在文本。根據(jù)奈達(dá)提出的譯文檢驗(yàn)方法,重點(diǎn)放在譯文讀者的反映上。當(dāng)前國內(nèi)外翻譯界對讀者在翻譯中扮演的角色的重要性越來越重視。奈達(dá)提出的檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)有三個方面:① 能使讀者正確理解原文信息,即“忠實(shí)于原文”;②易于理解;③形式恰當(dāng),吸引讀者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者是文本的接受者,是文本存在的意義的反照。沒有讀者,任何文本(包括譯本)都失去了其自身的意義,所以,對譯作的翻譯質(zhì)量的評論必須包括讀者對譯作的反應(yīng)。
在譯作等值分析和讀者反應(yīng)基礎(chǔ)上,我們可以采取以下方式對譯作檢驗(yàn)以達(dá)到對譯作的批評的目的。
(1)提供原文和譯文。設(shè)計(jì)一些問題,如文體風(fēng)格信息傳遞質(zhì)量是否到位,語言是否通暢易懂,譯文是否歐化,等等。這類被調(diào)査的對象是懂原語和譯入語的讀者。
(2)提供譯文。就譯文設(shè)計(jì)一些問題,提供給不懂原語的讀者,調(diào)査他們的對譯文的反應(yīng)。
(3)提供原文的兩個或兩個以上的譯文。這個方法主要是針對一個原作的不同譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行對比。請讀者回答設(shè)計(jì)好的問題。通過讀者對幾個譯作的反應(yīng),多少可以看出譯文的質(zhì)量。
在選擇讀者的時(shí)候,可以從不同層次的讀者入手。例如,文化水平有差異的讀者,專業(yè)方向不同的讀者,等等。通過不同層次、不同行業(yè)的讀者對譯文的反應(yīng),或多或少可以折射出譯文的質(zhì)量。