事實(shí)上,英語中具有的一些形合手段,漢語中基本都有。除了缺乏英語中的冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等,其他有關(guān)形合詞匯漢語中也都存在。如漢語中也有詞綴(盡管不多),也有介詞、連接詞、連接性副詞等。另一方面,漢語中有的詞英語中也缺乏,如漢語中有方位詞、語音重疊(如說說笑笑)、語氣助詞(如啊、嘛、吧、罷了)。漢語雖然有一些形合手段,但并不經(jīng)常使用。如他來了的話,請他立刻到 總裁辦公室去一趟這句話完全可以加上“如果如果他來了的話,……”但是, 我們說話盡量避免啰嗦,往往不需要說出“如果”。不過,這句話翻譯成英語時(shí),形合的標(biāo)記 when 必須使用,如:When he arrives, please tell him to go to the MD’s office.如果去掉When,就不成為一個(gè)合乎語法的英語句子。漢語中也有一些形合手段,但形合詞遠(yuǎn)少于英語。英語中的詞綴大約有110個(gè),而漢語中只有大約20個(gè)。英語的介詞有大約286個(gè),而漢語中大約35個(gè),英語中連接詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞大約共有100左右,而漢語中并列連詞、從屬連詞與關(guān)聯(lián)副詞配合使用的連接詞語總共有50個(gè)左右。所以,漢語更加趨向于通過“意會”來傳達(dá)意思,即:意合。
所謂意合,其實(shí)就是句子不在乎語言外部形式的鏈接手段,而主要通過語言形式以外的東西,靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,給讀者更多的想像空間。所以,意合更多地將讀者卷人其中。漢語的意合之所以能讓漢語讀者通過意會達(dá)到理解漢語,主要是因?yàn)闈h語的約定俗成。例如,漢語“我走了”,句中“我”說話時(shí)還沒有真正離開,所以將這句話譯成英語就必須考慮到漢語的意合在英語中要通過形合表現(xiàn)出來:I am leaving。英語通過現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示“馬上離開”。而“他走了”就完全不同,漢語讀者對此不會誤解。“他”在說話的時(shí)候已經(jīng)離開了。重形合的英語譯文必須體現(xiàn)出這層意思:He has left/gone。通過現(xiàn)在完成時(shí)表示“他”已經(jīng)“離開”。
漢語的意合主要由以下一些因素所致:
(1)漢語詞綴有限;
(2)漢語句子不隨意改變順序;