把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
肯定轉(zhuǎn)換為否定
2018-06-14 09:09:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3. 形容詞的反譯

由于表達(dá)習(xí)慣或敘述角度不同,有些英語形容詞的翻譯應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣和視角來處理,包括適當(dāng)運(yùn)用反譯法。如:

例7. But congratulation for a job done is the subject of a different speech from the one I have prepared today.

但是,慶賀已經(jīng)取得的成績(jī)并不是我今天要講的話題。

例8. As America's newest celeb CEO takes the reins, his company seems to be in surprisingly good shape — with an Amex card being swiped somewhere in the U. S. every hundredth of a second. Ken Chenault’s job,somehow, is to make that look slow.

……無論以何方式,肯?謝諾爾特的任務(wù)是讓這個(gè)速度看上去還不夠快。


4. 名詞的反譯

有些英語名詞和名詞短語也會(huì)因上下文的關(guān)系而含有或顯或隱的否定義。在翻譯時(shí),這些名詞往往要用反譯法,同時(shí)結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換,將其中的否定義引申出來。如:

例9. Shortness of time has required the omission of some states.

由于時(shí)間不夠,我沒能訪問某些國(guó)家。

例10. His exclusion from the tennis club hurt him very much.

不讓他參加網(wǎng)球俱樂部,令他十分傷心。 (比較:網(wǎng)球俱樂部把他拒之門外,……)


5. 連詞的反譯

同理,由于部分英語連詞(如since,before,until等)在某些句式中含有否定義,反譯法自然就派上用場(chǎng)了。如:

例11. The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets, where it had been five years since the company had received local

media support.




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:漢語的意合
下一篇:國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)方法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們