3. 形容詞的反譯
由于表達(dá)習(xí)慣或敘述角度不同,有些英語形容詞的翻譯應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣和視角來處理,包括適當(dāng)運(yùn)用反譯法。如:
例7. But congratulation for a job done is the subject of a different speech from the one I have prepared today.
但是,慶賀已經(jīng)取得的成績(jī)并不是我今天要講的話題。
例8. As America's newest celeb CEO takes the reins, his company seems to be in surprisingly good shape — with an Amex card being swiped somewhere in the U. S. every hundredth of a second. Ken Chenault’s job,somehow, is to make that look slow.
……無論以何方式,肯?謝諾爾特的任務(wù)是讓這個(gè)速度看上去還不夠快。
4. 名詞的反譯
有些英語名詞和名詞短語也會(huì)因上下文的關(guān)系而含有或顯或隱的否定義。在翻譯時(shí),這些名詞往往要用反譯法,同時(shí)結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換,將其中的否定義引申出來。如:
例9. Shortness of time has required the omission of some states.
由于時(shí)間不夠,我沒能訪問某些國(guó)家。
例10. His exclusion from the tennis club hurt him very much.
不讓他參加網(wǎng)球俱樂部,令他十分傷心。 (比較:網(wǎng)球俱樂部把他拒之門外,……)
5. 連詞的反譯
同理,由于部分英語連詞(如since,before,until等)在某些句式中含有否定義,反譯法自然就派上用場(chǎng)了。如:
例11. The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets, where it had been five years since the company had received local
media support.