正是由于漢語是意合為主的語言,在從事國際商務(wù)英漢互譯時,若能了解造成英漢語差異的原因,在翻譯“曬太陽”和“吃食堂”時就能將原文所蘊涵的意思翻譯到英語中去:enjoy warmth under the sunshine;have meals at canteen;而不會翻譯成:shine the sun; eat the canteen.
漢語的意合有其內(nèi)在的規(guī)律。根據(jù)周志培漢語的意合規(guī)律有四:
首先是邏輯律。語言的構(gòu)詞、組同和構(gòu)句通常使用三個手段:形態(tài)變化、使用虛詞及語序的排列先后。漢語是意合的語言,主要靠語序的排列變化。而排列詞語、句子首先靠語義,然后靠邏輯。雖然語言現(xiàn)象中有不符合邏輯的情況,那只是 一些例外。意合通常應(yīng)該合乎邏輯規(guī)律。漢語意合符合的邏輯規(guī)律有:
(1)時序律:按照事情發(fā)生的先后排列出現(xiàn)。例如:收支、浮動、春夏秋冬、前 呼后擁。他打開辦公室門,馬上打開電腦,查閱電子郵件,開始了一天緊張的公司文秘工作。
(2)時空大小律:按照空間的從大到小的邏輯順序排列。例如:遠近、快慢,大 大小小、分秒必爭。
(3)因果律:語言按照先原因后結(jié)果的順序排列。例如:收緊、松散、積勞成 疾。機器再貴也得買。
其次是心理上的重輕律。心理上的重輕律是漢民族的文化心理,是長期以來漢民族形成的語言心理習(xí)慣。例如,君臣、男女、高低、東西、新舊、進出口、鋼鐵、國內(nèi)外、城鄉(xiāng)差別。(英語中有時也有輕重律。)
再次,音韻律。所謂音韻律,“籠統(tǒng)地說,韻律是指說話中為適應(yīng)協(xié)和原則而出現(xiàn)的任何和諧悅耳的語音效果,包栝音節(jié)、重音、節(jié)奏、音步、押韻、聲調(diào)序等諸因素?!比鐫h語中充分體現(xiàn)意合特征的四字結(jié)構(gòu)一般按照語序組合,注意平仄關(guān)系交替如:自作聰明、通情達理。
最后是排偶律,也就是排比與對偶律。漢語講究對仗排比。排偶律是漢語的特色,是漢語言文化已形成的習(xí)慣的心理定式。