國際商務(wù)法律文獻(xiàn)翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)時(shí)刻刻要牢記的是法律的嚴(yán)肅性、規(guī)定性及其語言的確鑿性。如前所述,國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循“4Es”原則,從文本的各個(gè)方面達(dá)到對等。鑒于法律語言的特殊性,文化信息的對等在法律英漢翻譯中不存在,因?yàn)榉晌谋局幸话悴缓形幕畔ⅰ?/p>
一般說來,百分之百的對等是不可能的。之所以這樣說,是因?yàn)椴煌Z言之間存在各種差異,有些差異無法做到彌補(bǔ),這也就是所謂的不可譯性。例如文化差異。英漢兩種語言表達(dá)上的差異等都構(gòu)成了不可譯性。所以我們說百分之百的或絕對的對等是不可能的。
但是,“絕對的對等是不可能的”是有條件的.從翮譯活動的整個(gè)過程來說要做到絕對的對等是不可能的,但這并不意味著局部的絕對對等是不可能的。
法律文獻(xiàn)文體翻譯的對等有其獨(dú)特性,即:比其他語言的文體更接近最大限度的對等。我們可以說法律文獻(xiàn)文體的獨(dú)特性給翻譯者帶來了便利,因?yàn)榉晌墨I(xiàn)不存在字里行間的深層意義(不像文學(xué)作品),也不存在文化上的差異,如果說有差異的話,可以說是由于中國和英語國家的社會制度不同而使得對法律的某些概念、詮釋等會有所不同,如對“不可抗力”(force majeure)的理解。但這并不影響翻譯上的對等。我們可以采取注釋說明的辦法來解決這個(gè)問題。
影響、制約對等的因素來自翻譯者本身,首先是看翻譯者掌握的法律知識程度,對法律的理解,然后是翻譯者駕馭英語和漢語的水平,再就是翻譯者對法律英語的熟悉程度。鑒于此,法律文獻(xiàn)翻譯者必須提高自身的素質(zhì),以達(dá)到翻譯中最大限度的對等。