1. 長句構成的因素
如前所述,長句是法律英語的一大特征。有時整個一大段是一個長句(如以上例句)。怎樣在翻譯中處理長句是法律文獻翻譯者面對的問題。
法律英語長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句,另外還有一些短語。翻譯這樣的長句,我們要將譯文的結(jié)構作相應的調(diào)整。如果不作調(diào)整而受原文長句框架影響,譯文勢必晦澀難懂。翻譯的最終目的是要讓譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應對等。原文讀者反應與譯文讀者的反應對等的基礎就是兩者對信息源的理解是一致的如果譯文給讀者的理解造成了障礙,這種對等就難以做到。為了達到對等,翻譯者必須在翻譯過程中“盡力而為”。
2. 長句翻譯處理方法
不管怎樣處理法律文獻翻譯過程中的長句,我們始終應堅持一個原則,這就是“靈活對等”,用道地的、合乎文體風格的譯入語表達原文的意思。
(1)定語從句的處理。英語的定語從句在被修飾的成分后面,但漢語中作定語的修飾成分在被修飾成分的前面。所以,長句中的定語從句在漢語譯文中一般都是位于被限定的成分前面,因為漢語修飾語的位置習慣如此。漢語中的前置定語常用“……的”字結(jié)構。例如:
The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, materials design and technical documentations, licence and know-how and technical services for a plant with a 54,000 kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 ( seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10. 1 to the contract.