買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以磷酸鹽為原料,采用本合同10-1款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷三萬公噸和三聚磷酸鈉七萬公噸的,擁有五萬四千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計、技術(shù)文件、專利使用權(quán)、專有技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。
以上例句中由which引起的定語從句修飾其前面的“plant”,之間插入了“with... ”短語。漢語的定語盡管較長,仍可放在被修飾的成分前面,而不影響對譯文的理解。
處理定語從句需要靈活,定語從句在漢語譯文中有時不一定要前置,可視情況而定,如以下例句中定語從句在譯文中的位置仍然在被修飾的成分后面:
The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 year's, which shall be effective from the date of filling an application.
使用新型和外觀設(shè)計專利權(quán)的期限為五年,——自申請日起計算。
有時根據(jù)情況,英語的定語從句在譯文中不一定為定語。例如:
The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows:
向?qū)@稚暾垖@娃k理其他手續(xù)時,應(yīng)當(dāng)按照情況繳納下列費用:
在譯文中,原文中的定語從句在譯文中不是定語。如果我們將定語從句放在被修飾的成分前面,也未嘗不可,但法律文獻(xiàn)的那種規(guī)定意味就顯得不強(qiáng),換言之,風(fēng)格信息方面的對等便差一些。請比較以下譯文:
向?qū)@稚暾埡娃k理其他手續(xù)時應(yīng)繳納的費用如下:
顯而易見,上面的譯文只傳達(dá)了基本意思。該譯文好像在告訴大家要繳納的費用。而前面的譯文更好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格信息。所以,定語從句的翻譯是靈活多變的。又例如:
In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.
如雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進(jìn)行。
以上例子中原文的定語從句在譯文中變成了一個獨立的句子,但不影響意義的傳遞。如果將英語的定語從句在譯文中也作定語而放在被修飾的arbitration前面,譯文反而不自然:如雙方達(dá)不成協(xié)議,爭議可提交在被訴方所在國進(jìn)行的仲裁。