3.我們支持金融資源服務(wù)于沿線國家和地區(qū)的實體經(jīng)濟發(fā)展。重點加大對基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、產(chǎn)能合作、能源能效、資源以及中小企業(yè)等領(lǐng)域的融資支持力度。
4.我們重申基礎(chǔ)設(shè)施對經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展的重要作用。我們鼓勵沿線國家視情開放公共服務(wù)市場,維護良好、穩(wěn)定的法律、政策和監(jiān)管框架,積極發(fā)展政府和社會資本合作以吸引各類資金,提高基礎(chǔ)設(shè)施的供給效率和質(zhì)量。我們鼓勵有意愿的相關(guān)方在私營部門和金融機構(gòu)之間建立有效的信息交流,通過基礎(chǔ)設(shè)施融資支持可持續(xù)發(fā)展。
3. We support channeling of financial resources to serve the real economy of countries and regions involved, with priority given to such areas as infrastructure connectivity, trade and investment, industrial capacity cooperation, energy and energy efficiency, natural resources and SMEs.
4. We reaffirm the important role of infrastructure in sustainable economic and social development. We encourage countries involved to open public service markets as appropriate, while maintaining a sound and stable legal, policy and regulatory framework and develop public-private partnerships to channel funds and improve the efficiency and quality of infrastructure supply. We encourage the interested parties to establish effective information flow between private sector and financial institutions which support sustainable development through financing infrastructure investments.
5.我們重視公共資金在規(guī)劃、建設(shè)重大項目上的引領(lǐng)作用。我們將繼續(xù)利用政府間合作基金、對外援助資金等現(xiàn)有公共資金渠道,協(xié)調(diào)配合其它資金渠道,共同支持“一帶一路”建設(shè),包括加強沿線國家和地區(qū)在民生發(fā)展、人文交流等領(lǐng)域的交流合作。
6.我們鼓勵各國政策性金融機構(gòu)、出口信用機構(gòu)繼續(xù)為“一帶一路”建設(shè)提供政策性金融支持。我們鼓勵上述機構(gòu)加強協(xié)調(diào)合作,通過貸款、擔保、股權(quán)投資、聯(lián)合融資等多種方式,發(fā)揮融資促進和風險分擔作用。
5. We value the guiding role of public funds in planning and building major projects. We will continue to utilize existing public funding channels such as inter-governmental cooperation funds and foreign assistance funds, and coordinate with other funding channels to support the development of the Belt and Road, including strengthening cooperation in people’s welfare, people-to-people exchange among relevant countries and regions.
6. We encourage policy financial institutions and export credit agencies of countries involved to continue offering policy financial support for the development of the Belt and Road. We also encourage these institutions to strengthen coordination and cooperation, and play their role in financing promotion and risk-sharing through various means such as loan, guaranty, equity investment, co-financing, etc.
7.我們呼吁開發(fā)性金融機構(gòu)考慮為“一帶一路”沿線國家提供更多融資支持和技術(shù)援助。我們鼓勵多邊開發(fā)銀行和各國開發(fā)性金融機構(gòu)在其職責范圍內(nèi)通過貸款、股權(quán)投資、擔保和聯(lián)合融資及其他融資渠道等各種方式,積極參與“一帶一路”建設(shè),特別是跨境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。我們支持多邊開發(fā)銀行與各國開發(fā)性金融機構(gòu)加強協(xié)調(diào)合作,為沿線國家提供可持續(xù)性的融資、機構(gòu)專有技術(shù)和融智服務(wù)。
8.我們認識到市場機制在金融資源配置中應(yīng)發(fā)揮決定性作用。我們期待商業(yè)銀行、股權(quán)投資基金、保險、租賃和擔保公司等各類商業(yè)性金融機構(gòu)為“一帶一路”建設(shè)提供資金及其他金融服務(wù)。我們歡迎養(yǎng)老基金、主權(quán)財富基金等長期機構(gòu)投資者,在符合其機構(gòu)職能的情況下視情積極參與,特別是參與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
7. We call upon development financial institutions to consider providing more financial support and technical assistance for countries involved. We encourage multilateral development banks and national development financial institutions to actively participate in the development of the Belt and Road within their mandates, particularly cross-border infrastructure construction through loan, equity investment, guaranty, co-financing, and other relevant financing channels. We support these institutions in strengthening of coordination and collaboration to provide sustainable financing, institutional know-how and consulting services to countries involved.
8. We recognize the decisive role of the market in financial resources allocation. We envisage all types of commercial financial institutions such as commercial banks, equity funds as well as insurance, leasing, guarantee companies to provide funds and other financial services for the development of the Belt and Road. We welcome proactive participation of long-term institutional investors such as pension funds and sovereign wealth funds, in particular in the area of infrastructure development, as appropriate and subject to their institutional arrangements.