顯然,每個(gè)民族獨(dú)特的風(fēng)俗、習(xí)慣、文化都在其使用的詞匯中有所體現(xiàn),一個(gè)民族所常見的詞匯在其他民族中卻找不到對(duì)應(yīng)詞。 例如,一些反映漢語(yǔ)文化獨(dú)特內(nèi)涵與風(fēng)味、獨(dú)有事物的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中常常找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,翻譯好這類詞匯是極為重要的,因?yàn)樗鼈冸[含著一個(gè)國(guó)家和民族的文化特色,是這一文化區(qū)別于另一種文化的細(xì)節(jié)與象征。因此,在翻譯過(guò)程中就有一個(gè)正確處理譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的問(wèn)題。如果這類詞匯的翻譯不好,就會(huì)造成譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)信息理解的偏差和錯(cuò)誤,這對(duì)文化傳播的危害是極大的。這些曲解了的詞語(yǔ)(twisted expressions )不但會(huì)使游客感到莫名其妙,游興大減,甚至使他們對(duì)中國(guó)文化造成誤解,達(dá)不到享受旅游,傳播文化的目的。
根據(jù)漢斯?威密爾提出的“目的論”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。顯然導(dǎo)游詞譯文旨在通過(guò)導(dǎo)游員的講解,使外國(guó)游客在輕松的旅游過(guò)程中了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)文明,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的?;谶@一目的,在導(dǎo)游詞這一特殊文本的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把握好其信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能的綜合特征,同時(shí)根據(jù)目的論中的“充分”和“忠實(shí)”原則,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,如釋義、增補(bǔ),甚至改寫、省略等,從而使外國(guó)游客更好地了解中國(guó),使涉外導(dǎo)游真正成為“友誼的使節(jié),文化的傳播者”。
在當(dāng)今文化全球化的語(yǔ)境中,肩負(fù)起文化交流與傳播雙重任務(wù)的翻譯人員,不僅要向國(guó)民介紹外域的語(yǔ)言文化,豐富本土文化與傳統(tǒng);而且要把本民族的文化推介給世界,弘揚(yáng)本土文化與民族傳統(tǒng)。因而,在翻譯介紹過(guò)程中自然以原語(yǔ)的語(yǔ)言文化為主線,介 紹它豐富多彩的內(nèi)涵與特色,這也是對(duì)原語(yǔ)文化的尊重。反之,則 改變了本土文化和內(nèi)容。如果一味地去迎合海外主流文化,不尊 重客觀事實(shí),甚至把強(qiáng)勢(shì)文化的價(jià)值觀強(qiáng)加于人,扭曲原語(yǔ)文化, 制造偏見,那是對(duì)人類社會(huì)多樣性的不尊重,客觀上阻礙了文化交 流的正常進(jìn)行。
應(yīng)該看到,在不同的歷史時(shí)期,一個(gè)民族的文化地位以及翻譯文化在該民族文化中的地位也有所不同,當(dāng)一個(gè)民族文化由弱漸 強(qiáng)或由強(qiáng)漸弱的時(shí)候,其多元系統(tǒng)間的平衡就會(huì)被打破,從而要重新選擇翻譯策略??梢姡谶x取翻譯策略時(shí),應(yīng)隨著該文化在世界 中的地位極其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的改變而改變。在全球性文化融合的趨勢(shì) 下,弱勢(shì)文化在輸出自己的文化時(shí),也希望自己的文化得到強(qiáng)勢(shì)文化的承認(rèn),以擴(kuò)大本民族文化在強(qiáng)勢(shì)文化中的影響,從而在翻譯本 國(guó)文化時(shí)往往會(huì)采用異化而非歸化的翻譯策略,以爭(zhēng)取一點(diǎn)點(diǎn)話 語(yǔ)權(quán)。因而,根據(jù)導(dǎo)游翻譯必備的本土知識(shí)、民族特色文化與實(shí)用 的翻譯技巧來(lái)編寫文化旅游翻譯的文本是非常重要的。
責(zé)任編輯:admin