更新管理存在很多傳統(tǒng)的方法,比如用FrameMaker制作的手機文檔,當開發(fā)出一個新的型號時,其文檔相較于上一型號可能只有20%的變動,但傳統(tǒng)的做法仍然是不得不用翻譯記憶工具對整個文檔重新加以翻譯,然后再對整個文檔進行排版處理。20%的變動帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作,可見更新管理是一項多么巨大的挑戰(zhàn)。
而對于網(wǎng)站本地化來說這種挑戰(zhàn)可能尤其大。現(xiàn)今多數(shù)全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。如果更新不能得到有效管理,任何一種工作都會被放大二三十倍,由此帶來的成本將是驚人的。
XML的應用是解決這一潛在問題的良方,就源語言來說,從內(nèi)容管理的角度應用XML策略之后,無論企業(yè)要用作何種用途,都可有效減少新內(nèi)容的重復生成。對于同一內(nèi)容來說只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內(nèi)容也會相應減少,這樣就直接或間接地降低了全球化站點的維護成本。
而對更新內(nèi)容進行本地化管理的有效手段,則仍是GMS的應用。
GMS在應對網(wǎng)站更新管理上有兩個特別值得一提的優(yōu)勢,是傳統(tǒng)的手工本地化管理所無法比擬的。其一就是自動化的工作流程。GMS和CMS進行無縫整合之后,一旦CMS中出現(xiàn)了更新或者變更之后的內(nèi)容,GMS的“變更檢測”功能就會被自動啟動,將相關內(nèi)容抽取出來,送到GMS中,然后按照預先定義的工作流進行處理。由于網(wǎng)站更新大多數(shù)都是較小內(nèi)容的更新,傳統(tǒng)的手工管理往往會牽扯極大的項目管理精力,甚至其成本會遠遠超過語言翻譯的成本。而通過自定義的工作流,項目管理人員就不必擔心為大量的瑣碎任務所淹沒,只需專注于業(yè)務層面的處理。而流程的自動化對于加快內(nèi)容投放市場的速度亦大有促進。
圖1 GMS可自定義的工作流示意圖
CMS在網(wǎng)站更新管理方面的第二個優(yōu)勢就是它能有效地將變動過的內(nèi)容抽取出來供翻譯人員進行處理,這就極大地節(jié)省了成本,與此同時又并不降低語言人員的工作體驗,語言人員在處理變更內(nèi)容的同時,仍可獲得完整的上下文情景來進行參考。對于上下文環(huán)境中沒有變更的內(nèi)容,GMS可自動應用“絕對匹配”的技術將其調(diào)用出來作為參考。
對于一個全球化站點來說,完成其初始內(nèi)容的本地化只是第一步,其后續(xù)過程中持續(xù)不斷的更新,無論對客戶還是供應商來說,都是另一種挑戰(zhàn),而這也正是網(wǎng)站本地化的魅力所在。網(wǎng)站本地化并不能單純地當作一個項目來看,它更像是客戶和本地化供應商之間的一種持續(xù)合作關系。因此,雙方都有責任在本地化開始之初即盡可能地應用正確的系統(tǒng)、流程、工具和方法,以確保任何工作都在可控范圍內(nèi)有效進行。由于網(wǎng)站本地化中所應用到的新系統(tǒng)、新技術,并非所有供應商都有足夠的能力來從事這項業(yè)務,這也是客戶在選擇供應商時應加以考察的。
一言以蔽之,網(wǎng)站本地化的成功取決于兩個要素:集中式的、標準化的技術平臺,以及集中式的,標準化的自動流程。
責任編輯:admin