字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但除具有文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn)外,還具有其自身獨(dú)特性:
(1) 瞬時(shí)性。字幕在屏幕上閃現(xiàn),信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),出現(xiàn)只有幾秒甚至更短,瞬時(shí)而過。
(2) 無注性。字幕不像書本文字可前后加注,視頻字幕翻譯不允許加注說明。
(3) 時(shí)空性、制約性。字幕受空間制約,通常出現(xiàn)在屏幕下方,一般每行字幕字母數(shù)≤35個(gè),相當(dāng)于18個(gè)漢字,這樣才不會(huì)影響視覺效果;同時(shí)還要考慮時(shí)間制約,14~16個(gè)字的兩行字幕,通常在屏幕上出現(xiàn)大約五秒左右。因此影視翻譯要求語言既要貼近原文,又要簡潔明了。
(4) 通俗性。一方面畫面一閃而過,觀眾沒有時(shí)間思索字幕中某句話或某個(gè)字詞的含義;另一方面影視作品是大眾化藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇是供普通觀眾欣賞的。因此影視劇語言必須符合廣大觀眾的教育水平,容易理解。另外視頻受眾面非常廣,這就要求譯文要雅俗共賞。
(5) 互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變原片圖像、聲音信息,觀眾接收的字幕信息和原聲信息會(huì)發(fā)生交互作用,字幕不能表達(dá)或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲得到補(bǔ)償。因此字幕翻譯語言融合性很強(qiáng)。電影作品除占主導(dǎo)地位的口頭語言外,還包括背景音樂、肢體語言等,且這些語言不僅不相互孤立,而且相互作用,共同構(gòu)成影片不可或缺的部分。一些電影作品若不對一些非語言信息進(jìn)行解釋說明,觀眾對電影作品的理解就可能存在偏差或迷惑。
此外,由于影片的對白特性,字幕翻譯還有口語化、口型化特點(diǎn)。
電影語言絕大部分是對白,占整個(gè)影片翻譯量的98%以上,其他的如片頭、片尾及片中一些有關(guān)地點(diǎn)等的翻譯占比不足2%。因此對白是影片核心,優(yōu)秀的對
白翻譯要遵從其口語化語言特色,表現(xiàn)出口頭語特點(diǎn),即簡短、直接、生動(dòng)、非正式語、俗語、但語多、語氣詞多等。
電影字幕翻譯具有口型化特點(diǎn),也使字幕翻譯有了性格,有了感情??谛突笞g文在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、喚起、停頓乃
至口型開合等方面達(dá)到與劇中人物說話時(shí)的表情、口吻相一致。因此字幕翻譯需準(zhǔn)確把握劇中人物個(gè)性,使譯文“言如其人”;譯者要把自己帶入角色,站在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會(huì)其言語的確切含義。將字幕性格化、感情化。
責(zé)任編輯:admin