1. 翻譯策略(Translation strategy)
“策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會,2009:231),是“可以實現(xiàn)目標的方案集合?!保ɑ影倏疲┮虼?,“策略”,雖與“方式方法”有關(guān),但更多強調(diào)的是宏觀的“原則”和基本的“方案”?!安呗浴钡挠⑽谋硎鰏trategy的定義也體現(xiàn)了這一點:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。
國外有學者(如Lorscher,1991)把翻譯策略分為兩類:局部策略(local strategy)和整體策略(global strategy)。前者指翻譯中特定語言結(jié)構(gòu)和詞匯的處理方式;后者更為寬泛,涉及宏觀層面的語篇風格及對原文某些特質(zhì)的抑制或凸顯等問題。這種分類引發(fā)了一些爭議,因為它會導致(或者無法消除)翻譯中的過程意義(procedural sense)和文本意義(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。Chesterman早期對翻譯策略的分類即是如此(Chesterman,1997:87-92),不過后來他放棄了這種分類,提出“我們應把策略(strategy)這個術(shù)語限制在其基本的‘解決問題’(problem-solving)這個意義上,把它視為一定語境下所實施的一種方案”(Chesterman,2005:26)??梢娫贑hesterman看來,翻譯策略應該是、且應該只是宏觀層面的一種解決問題的“方案”(plan)。我們認為,Chesterman關(guān)于“翻譯策略”的這一認識對消解該術(shù)語與其他相關(guān)術(shù)語(如“翻譯方法”與“翻譯技巧”)的混淆是有幫助的。
基于以上對“策略”的認識,我們把“翻譯策略”定義如下:翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。
2. 翻譯方法(Translation method)
“方法”,是指“解決思想、說話、行動等問題的門路、程序”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2002:544),是“為達到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等。”(互動百科)“方法”的英文表述method的定義也與此類似:a particular way of doing something(Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先確定的一定的原則或方案?!保╖abalbeascoa,2000:119)。可見“方法”是屬于“策略”之下的一個范疇。
基于以上對“方法”的認識,我們把“翻譯方法”定義如下:翻譯方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。