量詞是現(xiàn)代漢語11類詞中的一種,運(yùn)用非常普遍,大約有500多個(gè)量詞。除了表“量”以外,它的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是習(xí)慣搭配。即使是華人也有弄錯(cuò)的時(shí)候,學(xué)中文的外國人更是頭疼。所以正確認(rèn)識(shí)量詞,準(zhǔn)確翻譯漢語量詞也是很重要的。英語中沒有像漢語這樣的“量詞”分類,但有類似的用法和修辭結(jié)構(gòu),如quantitive determinatives(量詞限定詞),portative(量詞),quantifiers(量詞)。它們之間有相同之處,但更多的是差異。因而,本節(jié)以一定的版面來分析其不同結(jié)構(gòu)和用法,不過,更多的還是靠讀者自己潛心收集認(rèn)識(shí),才能掌握如何翻譯。
1、一群
一群人 a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)
troop 通常指聚在一起活動(dòng)的、生氣勃勃的一群人。如:
a troop of demonstrators/shoppers/visitors
bevy 特指女性的“一群”,有時(shí)指鳥類,尤指鵪鶉或云雀。如:
a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails
表貶義的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards
horde 原意為游牧部落,通常含有輕蔑色彩:
a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans
band;gang 常指“幫”:
a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws
a gang of criminals/slaves/prisoners
一群牛、象、馬、天鵝 a herd of cattle/elephants/horses/swans
一群鳥 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens
一群獵狗 a pack of hounds/wolves/grouse
一群狐貍 a skulk of foxes
一群獅子 a pride of lions
一群星星 a cluster of stars
一群魚 a school/shoal of fish/shrimps
一群馬 a stud/drove of horses
一群鵝 a gaggle/flock of geese
一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies
一群(窩)螞蟻 a colony of ants/bees
一群建筑物 a clump/complex of buildings
上一篇:長句翻譯,分切拆組
下一篇:部分中級(jí)口譯科技詞匯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章