深化全面任憑 enhance cooperation at all fronts
實(shí)現(xiàn)雙贏互利 attain win-win progress and mutual benefit
推動(dòng)和平解決 push for a peaceful resolution
維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定 preserve regional stability
維護(hù)國家主權(quán) safeguard state sovereignty
維護(hù)世界和平 safeguard world peace
穩(wěn)定國際局勢(shì) stabilize the world situation
造福兩國人民 for the benefit of both peoples
抓住歷史機(jī)遇 seize the historical opportunity
中非合作論壇 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
朝鮮半島核問題 Korean Peninsula nuclear issue
國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms of governing international relations
國際貨幣基金會(huì) International Monetary Fund (IMF)
加強(qiáng)磋商與合作 strengthen consultations and cooperation
實(shí)現(xiàn)半島無核化 realize Korean Peninsula denuclearization
推進(jìn)貿(mào)易自由化 advance trade liberalization
致命性生化武器 lethal bio-chemical arms
《中國聯(lián)合公報(bào)》 Sino-US Joint Communiqué
對(duì)外公布活動(dòng)日程 release the itinerary
建立友好城市關(guān)系 establish sister city ties with
全面合作伙伴關(guān)系 comprehensive and cooperative partnership
戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 strategic partnership of cooperation
和平共處五項(xiàng)原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence
促進(jìn)國際關(guān)系民主化 promote democracy in international relations
復(fù)雜多變的國際環(huán)境 complex and volatile international environment
國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序 new internatitonal political and economic order
友好合作的伙伴關(guān)系 friendly, cooperative partnership
從人民的根本利益出發(fā) proceed from the fundamental interests of the people
全方位的對(duì)外開放政策 a policy of all-dimensional opening up
獨(dú)立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
符合兩國人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples
實(shí)現(xiàn)“發(fā)展回合”的目標(biāo) attain the objective as a “round development”
新的貿(mào)易壁壘和保護(hù)主義 new trade barriers and protechtionism
《總理定期會(huì)晤聯(lián)合公報(bào)》 Regular Prime Ministers’ Talks
遵循國際慣例和市場準(zhǔn)則 base on international norms and market rules
共同維護(hù)發(fā)展中國家的權(quán)益 make joint efforts to safeguard the rights
捍衛(wèi)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族尊嚴(yán) safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity
“和平統(tǒng)一,一國兩制”的方針 the principle of “peace reunification” and “one country, two systems”
上一篇:對(duì)外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗
下一篇:沒有了
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章