We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,
我們將用決心和實(shí)力,反對(duì)侵略和不守信用的行徑。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.
我們已成為一個(gè)偉大的國家,這一事實(shí)迫使我們在同世界上其他國家交往時(shí),行為舉止必須與負(fù)有這種責(zé)任的民族相稱。
我們認(rèn)為生活在不同政治和社會(huì)制度下的各國人民應(yīng)該共處,不是消極共處,而且要積極地友好相處。
We believe that people with different political and social systems should live side by side – not just in a passive way but as active friends.
恐怖主義肆虐、跨國犯罪猖獗、疾病蔓延、環(huán)境污染等非傳統(tǒng)安全因素給人類發(fā)展帶來諸多威脅。
Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater danger tto human development.
在新的形勢下,我們的共同關(guān)切日益增多,在推動(dòng)建立公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序方面有著共同的利益和目標(biāo)。
Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable.
中國政府強(qiáng)烈譴責(zé)并堅(jiān)決反對(duì)任何形式的恐怖主義。
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.
我們的目標(biāo)的只有一個(gè),就是希望大家能夠根據(jù)事實(shí)進(jìn)行客觀、公正、真實(shí)的報(bào)道。
The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully.
和平解決臺(tái)灣問題符合包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中國人民根本利益。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interest of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
我們應(yīng)該理性地對(duì)待兩國的經(jīng)貿(mào)摩擦,避免經(jīng)貿(mào)摩擦發(fā)展、上升到政治摩擦。
We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones.
中國在同其他國家關(guān)系中一直強(qiáng)調(diào)各國一律平等和尊重中小國家權(quán)力和意見的原則。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states.
各國應(yīng)堅(jiān)持走多邊主義道路,發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會(huì)在維護(hù)國際和平和安全方面的重要作用。
The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in mainting world peace and security.
通過貿(mào)易與投資,中國的經(jīng)濟(jì)與它的經(jīng)濟(jì)伙伴越來越緊密地聯(lián)系在一起。
China’s economy and its economic partners are now very closely integrated – by trade and by investment.
通過推進(jìn)多邊化進(jìn)程,這種全面合作的關(guān)系將會(huì)促進(jìn)世界和平與穩(wěn)定。
The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateraliztion.
中國的發(fā)展、強(qiáng)盛和繁榮不會(huì)對(duì)任何人構(gòu)成威脅,而只會(huì)促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。
A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
所有國家不論強(qiáng)弱、貧富都是國際社會(huì)平等的一員,都有平等參與世界事務(wù)的權(quán)利。
Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal particaipation in intearnational affairs.
上一篇:對(duì)外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗
下一篇:沒有了
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章