我們應尊重各國國情、求同存異。
We should respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving difference.
每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發(fā)展道路。
Every country has the right to choose its own social system and road to development independently.
當今世界仍然存在諸多不和諧和不穩(wěn)定的因素。
The wold is stitll fraught with discord and instability.
我們應該共同促進多邊主義和國際關系民主化,增強發(fā)展中國家在國際事務中的參與權和產(chǎn)權,為發(fā)展中國家發(fā)展爭取有利的外部環(huán)境。
We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth.
兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎上發(fā)展睦鄰友好關系。
Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferecne in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
一個和諧的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
中國政府將堅定不移地貫徹“和平統(tǒng)一,一國兩制”的方針。
The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of “peaceful reunificcation” and “one country, two systems.”
中國需要大力開展公共外交活動,把中國更好地介紹給世界。
China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world.
上一篇:對外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗
下一篇:沒有了
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章