In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.
第五十四條 香港特別行政區(qū)行政會議是協(xié)助行政長官決策的機構(gòu)。
Article 54 The Executive council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be an organ for assisting the Chief Executive in policy-making.
第五十五條 香港特別行政區(qū)行政會議的成員由行政長官從行政機關(guān)的主要官員、立法會議員和社會人士中委任,其任免由行政長官決定。行政會議成員的任期應(yīng)不超過委任他的行政長官的任期。
Article 55 Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among the principle officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or removal shall be decided by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.
香港特別行政區(qū)行政會議成員由在外國無居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居中的中國公民擔(dān)任。
Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.
行政長官認為必要時可邀請有關(guān)人士列席會議。
The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.
第五十六條 香港特別行政區(qū)行政會議由行政長官主持。