Article 56 The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.
行政長官在作出重要決策、向立法會提交法案、制定附屬法規(guī)和解散立法會前,須征詢行政會議的意見,但人事任免、紀律制裁和緊急情況下采取的措施除外。
Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.
行政長官如不采納行政會議多數(shù)成員的意見,應將具體理由記錄在案。
If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.
第五十七條 香港特別行政區(qū)設立廉政公署,獨立工作,對行政長官負責。
Article 57 A Commission Against Corruption shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第五十八條 香港特別行政區(qū)設立審計署,獨立工作,對行政長官負責。
Article 58 A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第四章 政治體制 第二節(jié) 行政機關(guān)
Section 2: the Executive Authorities
第五十九條 香港特別行政區(qū)政府是香港特別行政區(qū)行政機關(guān)。
Article 59 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.
第六十條 香港特別行政區(qū)政府的首長是香港特別行政區(qū)行政長官。
Article 60 The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.