把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國(guó)與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對(duì)照)I
2018-04-17 09:19:49    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



前 言 



  中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,中國(guó)和非洲的人口占世界人口三分之一以上。發(fā)展經(jīng)濟(jì)和推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步是中國(guó)與非洲共同面臨的任務(wù)。 

  多年來,在發(fā)展過程中,中國(guó)與非洲充分發(fā)揮雙方資源條件和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面的互補(bǔ)性,按照平等相待、講求實(shí)效、互惠互利、共同發(fā)展的原則,不斷加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合作,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。實(shí)踐證明,中非經(jīng)貿(mào)合作符合雙方共同利益, 有助于非洲實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)了中非共同繁榮和進(jìn)步。



Avant-propos

La Chine est le plus grand pays en voie de déve- loppement, et l’Afrique, le continent avec la plus grande concentration de pays en voie de développement. Leur population réunie représente plus d’un tiers de la population mondiale. L’essor économique et l’avancement des progrès sociaux constituent, pour l’une comme pour l’autre, une tache commune.

Depuis de longues années, la Chine et l’Afrique n’ont cessé de mettre pleinement en valeur les diverses complémentarités de leurs ressources et de leur structure économique au cours de leur développement respectif. Conformément aux principes d’égalité, d’efficacité, de bénéfices réciproques et de développement commun, les deux parties n’ont cessé de renforcer leur coopération économique et commerciale afin de réaliser des profits mutuels. L’expérience a prouvé que la coopération économique et commerciale sino-africaine répond aux intérêts communs des deux parties, permet à l’Afrique de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement fixés par les Nations unies, et contribue à la prospérité et aux progrès simultanés de la Chine et de l’Afrique.

 

  20 世紀(jì)50 年代,中非經(jīng)貿(mào)合作以貿(mào)易和對(duì)非援助為主。在雙方共同努力下,合作領(lǐng)域不斷拓寬,合作內(nèi)容日益豐富。特別是2000 年中非合作論壇成立后,雙方經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)一步加強(qiáng)和活躍,貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施、能力建設(shè)全面推進(jìn),金融、旅游等領(lǐng)域的合作逐步拓展,形成了多層次、寬領(lǐng)域的格局,處在新的歷史起點(diǎn)上。 

  中非經(jīng)貿(mào)合作是南南合作的重要組成部分,為南南合作注入新的活力,提升了發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)格局中的地位,為推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序發(fā)揮著重要作用。中國(guó)也愿與其他國(guó)家和國(guó)際組織一道,加強(qiáng)與非洲國(guó)家的磋商與協(xié)調(diào),共同參與非洲建設(shè),共同推動(dòng)非洲的和平、發(fā)展與進(jìn)步。 

一、促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展


Dans les années 1950, la coopération économique et commerciale entre la Chine et le continent africain était basée sur le commerce et l’aide à l’Afrique. Grace à des efforts conjugués, cette coopération a vu ses horizons s’élargir et ses projets se multiplier. L’inauguration du Forum de coopération sino-africaine en l’an 2000, n’a fait qu’intensifier et ranimer la coopération bilatérale. Le commerce, les investissements, les infrastructures et l’édification des capacités ont progressé ; et la coopération dans les domaines financier et touristique a été élargie, de sorte qu’une situation comportant divers niveaux et domaines a pris forme et a marqué un nouveau point de départ historique pour la coopération sino-africaine.

La coopération économique et commerciale sino- africaine, partie importante de la coopération Sud-Sud, a apporté à cette dernière une nouvelle vitalité, a rehaussé le statut des pays en voie de développement au sein de la communauté internationale, tant sur le plan politique qu’économique, et a joué un r?le important dans la mise en place d’un nouvel ordre politique et économique international, caractérisé par la justice et la rationalité. De concert avec les autres pays et organisations internatio- nales, la Chine désire d’ailleurs renforcer les consultations et la coordination avec les pays africains, participer à la construction de l’Afrique et promouvoir la paix, le développement et les progrès sur ce continent.

I. Promouvoir un développement commercial équilibré



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對(duì)照)II
下一篇:《中國(guó)的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對(duì)照)V

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們