把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對照)V
2018-04-16 09:40:16    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  為準(zhǔn)確適用法律、統(tǒng)一司法尺度,最高人民法院和最高人民檢察院在總結(jié)貪污賄賂瀆職等腐敗犯罪案件審判和公訴經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,依法適時(shí)制定相關(guān)的司法解釋,及時(shí)解決審判和公訴工作中出現(xiàn)的新問題,對指導(dǎo)各級人民法院和人民檢察院正確審理、公訴案件,起到了重要作用。


  中國集中開展治理商業(yè)賄賂專項(xiàng)工作。近年來,重點(diǎn)查處工程建設(shè)、土地使用權(quán)和探礦采礦權(quán)出讓、產(chǎn)權(quán)交易、醫(yī)藥購銷、政府采購、資源開發(fā)和經(jīng)銷等6大領(lǐng)域以及銀行信貸、證券期貨、商業(yè)保險(xiǎn)、出版發(fā)行、體育、電信、電力、質(zhì)檢和環(huán)保等方面的商業(yè)賄賂行為,依法依紀(jì)打擊跨國(境)商業(yè)賄賂行為。自2005年集中開展治理商業(yè)賄賂工作以來至2009年,全國共查處商業(yè)賄賂案件69200多件,涉案金額165.9億元。


To ensure accurate application of the law and unify judicial standards, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate have timely issued relevant judicial interpretations in accordance with the law on the basis of summing up experience in hearing of and initiating public prosecution for cases related to corruption, such as embezzlement, bribery and dereliction of duty, so as to promptly solve newly emerging problems in the work of trial and public prosecution. This has played an important role in directing people’s courts and people’s procuratorates at all levels to handle such cases properly.


China has launched a campaign to combat bribery in business. In recent years, major efforts have been made to deal with cases of commercial bribery in six major areas, namely, engineering con-struction, grant of the land-use right and mineral resources explo-ration and mining right, trade of property rights, purchasing and marketing of drugs, government procurement, and development of and deals in resources, as well as those related to bank credit, secu-rities and futures, commercial insurance, publishing and distribu-tion, sports, telecommunications, electric power, quality control and environmental protection. In addition, crackdown has also been launched on cross-border commercial bribery in accordance with the law and discipline. From 2005, when the special campaign against commercial bribery was launched, to 2009, over 69,200 cases of commercial bribery had been investigated and dealt with, involving 16.59 billion yuan in total. 


  中國政府把糾正損害群眾利益的不正之風(fēng)作為反腐敗的重要內(nèi)容。針對一些地方和部門存在的亂漲價(jià)、亂收費(fèi)、亂罰款、亂攤派等損害群眾利益的行為,采取了專項(xiàng)治理措施。針對農(nóng)村土地征收、城鎮(zhèn)房屋拆遷、國有企業(yè)重組改制、醫(yī)藥購銷和醫(yī)療服務(wù)中出現(xiàn)的損害群眾利益,以及拖欠農(nóng)民工工資等突出問題,采取專項(xiàng)檢查等措施予以糾正。國家加快改革步伐,相繼取消農(nóng)業(yè)稅和義務(wù)教育階段收費(fèi),推行教育、醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革等一系列改革措施,為糾正損害群眾利益的不正之風(fēng)創(chuàng)造了條件。


  中國政府逐步加大以行政首長為重點(diǎn)的行政問責(zé)力度,糾正執(zhí)法不公、違法行政和有令不行、有禁不止、行政不作為亂作為等行為,對給國家利益、公共利益和公民合法權(quán)益造成嚴(yán)重?fù)p害的,依法依紀(jì)嚴(yán)肅追究責(zé)任。2009年發(fā)布《關(guān)于實(shí)行黨政領(lǐng)導(dǎo)干部問責(zé)的暫行規(guī)定》,明確規(guī)定有決策嚴(yán)重失誤、工作失職、管理監(jiān)督不力等造成重大損失或惡劣影響的7種行為的,必須進(jìn)行問責(zé)。2009年,共對7036名領(lǐng)導(dǎo)干部進(jìn)行了問責(zé)。


The Chinese government has made the rectification of un-healthy practices that harm the interests of the people one of major tasks in the fight against corruption. A special campaign has been launched to clamp down on arbitrary price hikes, charges, fines and requisition of donations that harm the interests of the people in some localities and departments. Meanwhile, special inspection and other measures have been adopted to rectify problems infringing upon the interests of the people in rural land expropriation, urban resettlement, restructuring of state-owned enterprises, purchases and sales of drugs and medical services, as well as the problem of wage defaults haunting rural migrant workers. The state has speeded up the steps of reform, abolished agricultural tax and charges for compulsory education, and adopted a series of meas-ures in the reforms of the educational and health-care systems, thereby creating favorable conditions for rectifying unhealthy prac-tices that harm the interests of the people.


The Chinese government has gradually strengthened the ad-ministrative accountability system, with the chief executive as the core, to fight against unjust law enforcement, administrative acts in violation of the law, disobeying orders and defying prohibitions, administrative inaction and chaos, and earnestly fix responsibility for cases that seriously infringe on the interests of the state and the public and the citizens’ lawful rights and interests in accordance with the law and discipline. In 2009, the Interim Provisions on the Implementation of Accountability for Party and Government Leading Cadres was issued, stating explicitly that responsibility must be fixed for seven types of acts that incur heavy losses or produce baneful influences, including serious mistakes in decision making, dereliction of duty, and ineffective management and su-pervision. In 2009, some 7,036 leading cadres were held responsi-ble for such acts.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對照)I
下一篇:《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對照)IV

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們