中國的開放是全方位的,但首先是對周邊國家擴大開放。中國開放的腳步聲,大家會率先聽到。中國開放的紅利,大家會率先分享。今年11月,中國將在上海舉辦首屆國際進口博覽會,為各方分享發(fā)展機遇提供新的平臺。明年,我們將舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。歡迎次區(qū)域國家和工商界積極參與,推進全方位合作,共享合作成果。
需要指出的是,開放應該是雙向的、相互的。中國對別的國家開放,也希望別的國家向中國開放。國際貿(mào)易中出現(xiàn)一些分歧和爭端是正?,F(xiàn)象,關鍵是應通過平等協(xié)商,堅持依法依規(guī),尋求合理解決,謀求互利共贏。任何搞單邊主義和貿(mào)易保護主義的做法,都是開歷史倒車,不僅沒有出路,還將反受其害。
China opens up to all parts of the world, but first of all, to our neighbors. You will be the first to hear the steps of China’s opening and share its dividends. In November, China will host in Shanghai the first International Import Expo, a new platform for sharing development opportunities among all participants. Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We look forward to the active participation of the GMS countries and your business communities to enhance our all-round cooperation and share the benefits under the Belt and Road framework.
It needs to be pointed out that opening should work both ways. China opens itself to other countries and hopes others will be open to China. Frictions and disputes in international trade are nothing surprising. What’s important is to work for win-win solutions through equal consultation in line with laws and rules. Those who choose unilateralism or protectionism, an approach against the trend of the history, will find themselves going nowhere and see their own interests undermined.
第三,中國將繼續(xù)堅定不移促進次區(qū)域國家共同發(fā)展。次區(qū)域六國山水相連、人文相親、利益相融,合作優(yōu)勢得天獨厚。作為次區(qū)域的重要成員,中國同各國發(fā)展息息相關,命運與共。中國是柬、緬、泰、越第一大貿(mào)易伙伴,是老撾第二大貿(mào)易伙伴。2017年,中國與次區(qū)域五國貿(mào)易額已達2200億美元,人員往來約3000萬人次。截至目前,中國對次區(qū)域五國的投資達到400多億美元。中國提供的優(yōu)惠貸款、產(chǎn)能合作專項貸款等支持次區(qū)域國家20多個大型基礎設施和工業(yè)化項目,中老鐵路、中泰鐵路等重點工程相繼開工,“一帶一路”建設在次區(qū)域不斷開花結(jié)果。
“遠親不如近鄰”,這是中國人的一句家常話,表達的是最樸素的情感。中國的發(fā)展依托的是周邊,首先惠及的也是周邊。中國將按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針深化同次區(qū)域國家關系,發(fā)揚伙伴精神,深化政治互信和務實合作,共同促進本地區(qū)發(fā)展和民眾福祉。作為好鄰居、好伙伴、好朋友,我們歡迎次區(qū)域國家優(yōu)先搭乘中國發(fā)展的“快車”!
Third, China will remain committed to pursuing common development of the GMS countries. With geographical proximity, cultural affinity and interconnected interests, our six countries are in a strong position for cooperation. As a member of the GMS, China sees its own development and future closely linked with those of the other sub-regional countries. China is the biggest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and the second biggest of the Laos. In 2017, trade between China and the other five GMS countries reached US$220 billion, and 30 million visits were exchanged between our peoples.
China’s investment in the five GMS countries has topped US$40 billion. Through concessional loans and special credit line for industrial capacity cooperation, China has given support to over 20 big infrastructure and industrialization projects in those countries. Construction has started on the key projects of the China-Laos railway and China-Thailand railway. The Belt and Road development has made concrete progress in the sub-region.
The Chinese often say that it is better to have a close neighbor than a distant relative. Indeed, the neighborhood has been so important to China’s development. Neighboring countries have also been the first to benefit from China’s development. China will keep to the policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness to pursue partnership and friendship with the other GMS countries. In a spirit of partnership, China is ready to deepen mutual political trust and practical cooperation with the other GMS countries to advance regional development and our people’s well-being. Taking other GMS countries as good neighbors, partners and friends, China welcomes you to be the priority passengers on the express train of China’s development.