把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交部副部長(zhǎng)鄭澤光出席第19屆中國(guó)發(fā)展高層論壇并發(fā)表演講(中英對(duì)照)II
2018-04-20 09:10:48    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。當(dāng)前形勢(shì)下,中俄關(guān)系為維護(hù)國(guó)際平衡和戰(zhàn)略穩(wěn)定發(fā)揮的壓艙石作用更為凸顯。在兩國(guó)元首共同引領(lǐng)下,中俄關(guān)系進(jìn)入歷史最好時(shí)期。我們將同俄方一道,繼續(xù)加強(qiáng)各領(lǐng)域合作,推動(dòng)兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作向更高水平發(fā)展,讓中俄關(guān)系“芝麻開(kāi)花節(jié)節(jié)高”。


  中歐之間有著廣泛的共同利益。中方一貫高度重視歐洲的戰(zhàn)略地位和作用。我們將繼續(xù)堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,不斷豐富拓展中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系的戰(zhàn)略?xún)?nèi)涵,推動(dòng)中歐關(guān)系取得更好發(fā)展。


China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Under the current circumstances, the role of China-Russia relationship as an anchor of international balance and strategic stability is all the more important. With the personal guidance of the two presidents, the relationship has entered its best period in history. China is ready to work with Russia to advance the bilateral cooperation across the board, take our strategic coordination to an even higher level, and see that China-Russia relations go from strength to strength.


China and Europe share extensive common interests. China has all along valued Europe's strategic standing and role. We will continue to firmly support the European integration process, enrich the strategic dimensions of the China-EU partnerships for peace, growth, reform and inter-civilization exchange, and usher in greater progress in China-Europe relations.


  ——我們將踐行親誠(chéng)惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,深化同周邊國(guó)家關(guān)系。中國(guó)有一句古話,遠(yuǎn)親不如近鄰,形象地說(shuō)明了周邊外交的重要性。當(dāng)前,中國(guó)周邊形勢(shì)總體是好的。今年,我們將辦好博鰲亞洲論壇、上合組織青島峰會(huì)兩大主場(chǎng)外交,凝聚守望相助的地區(qū)共識(shí),增添區(qū)域合作的發(fā)展動(dòng)力。我們將以中國(guó)—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年為契機(jī),推動(dòng)中國(guó)同東盟等周邊國(guó)家的合作提質(zhì)升級(jí)。我們將堅(jiān)持落實(shí)《南海各方行為宣言》和“南海行為準(zhǔn)則”磋商“雙輪驅(qū)動(dòng)”,同域內(nèi)國(guó)家一道,共同維護(hù)南海穩(wěn)定,推動(dòng)海上合作。我們還將繼續(xù)推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系(RCEP)協(xié)定商談,爭(zhēng)取早日達(dá)成共識(shí),為亞太合作開(kāi)辟新局。


  ——我們將以習(xí)近平主席提出的正確義利觀和真實(shí)親誠(chéng)的理念為指導(dǎo),大力深化同廣大發(fā)展中國(guó)家的互利合作,實(shí)現(xiàn)更高水平的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和共同發(fā)展,切實(shí)幫助發(fā)展中國(guó)家提升自主發(fā)展能力。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)向廣大發(fā)展中國(guó)家特別是欠發(fā)達(dá)國(guó)家提供了大量無(wú)私援助。這些援助從不附加任何政治條件,契合地區(qū)國(guó)家發(fā)展需要,切實(shí)造福受援國(guó)人民。中國(guó)開(kāi)展對(duì)外援助60多年來(lái),累計(jì)為發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)各類(lèi)人員1200多萬(wàn)人次,派遣60多萬(wàn)援助人員。按照新的國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革方案,中國(guó)正在組建國(guó)際發(fā)展合作署,這將有利于進(jìn)一步優(yōu)化援外工作,更好地為國(guó)際發(fā)展事業(yè)作貢獻(xiàn)。年初,我們同拉美國(guó)家成功舉辦了中拉論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。年內(nèi),我們還將舉辦新一屆中非合作論壇峰會(huì)和中阿合作論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,為中非、中阿、中拉等合作機(jī)制賦予新的時(shí)代內(nèi)涵,注入新動(dòng)力。


-We will deepen our relations with neighboring countries in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. "Having a close neighbor is more important than having a distant relative." This Chinese saying suggests how important relations with one's neighbors can be. Overall, situation in China's neighborhood is in good shape. The two major events that will be held in China this year, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao Summit, will be good opportunities to build regional consensus on mutual support and lend new impetus to regional cooperation. This year will also mark the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. We will use this opportunity to upgrade our cooperation with ASEAN members. Committed to both the implementation of the DOC and consultations on a COC, China stands ready to work with other regional countries to safeguard stability in the South China Sea and advance maritime cooperation. We will also push forward the negotiations on the RCEP and work for early consensus to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.


-We will deepen win-win cooperation with fellow developing countries in keeping with the philosophy of striking a proper balance between friendship and interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, both put forward by President Xi Jinping. In complementing each others strengths and pursuing common development, China endeavors to help fellow developing countries enhance their capacity for self-generated development. Over the years, China has provided a large amount of selfless assistance to other developing countries, especially the LDCs, without any political strings attached. The assistance has met the development needs of the recipient countries and delivered real benefits to their peoples. In the past 60 years and more since China started foreign assistance, we have trained over 12 million personnel of various professions for other developing countries and sent over 600,000 professionals abroad on assistance programs. The latest State Council institutional reform plan envisages the establishment of an international development cooperation agency. Once established, it will better organize China's foreign assistance efforts and enable China to contribute even more to international development. Earlier this year, China, together with the Latin American and Caribbean countries, successfully held the China-CELAC ministerial meeting. Later this year, we will hold the FOCAC summit and a ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. Through these gatherings, we will keep the cooperation mechanisms between China and the aforementioned regions relevant and vibrant. 




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中日舉行第四次經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話(中英對(duì)照)
下一篇:外交部副部長(zhǎng)鄭澤光出席第19屆中國(guó)發(fā)展高層論壇并發(fā)表演講(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們