——我們將堅持共商共建共享原則,繼續(xù)積極推進(jìn)“一帶一路”國際合作。共建“一帶一路”是中國擴(kuò)大對外開放的重要舉措,是中國推動構(gòu)建人類命運共同體的生動實踐,已成為當(dāng)今世界重要的國際合作新平臺。我們已同80多個國家和組織簽署“一帶一路”合作協(xié)議,同30多個國家開展機(jī)制化產(chǎn)能合作,形成以“一帶一路”為統(tǒng)領(lǐng)的對外開放新格局。下一步,我們將繼續(xù)落實好首屆高峰論壇成果,推進(jìn)論壇后續(xù)機(jī)制建設(shè),開好重點領(lǐng)域部長級會議,為2019年舉辦第二屆高峰論壇做好準(zhǔn)備。我們愿同更多國家達(dá)成共建“一帶一路”共識,深化各國發(fā)展戰(zhàn)略對接,實現(xiàn)各國發(fā)展優(yōu)勢互補,抓實抓好重點項目,使“一帶一路”成為各國共同參與、互利共贏的宏大交響樂,讓中國改革開放的紅利更好地惠及世界。
——我們將積極參與全球治理體系改革和建設(shè)。中國參與全球治理改革并不是推倒重來,也不是另起爐灶,而是與時俱進(jìn)、改革完善,而是要引導(dǎo)全球治理體系向更加公正合理的方向發(fā)展,增加發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)。中國主張世界上的事情由各國人民商量著辦,倡導(dǎo)讓不同國家、不同階層、不同人群共享全球治理的好處。我們堅持多邊主義,堅定維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威和地位,支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮積極作用。我們支持多邊貿(mào)易體制,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展,堅決反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義。對海洋、極地、網(wǎng)絡(luò)等新興領(lǐng)域,我們主張各國共同建立新機(jī)制、制定新規(guī)則,打造合作共贏的新平臺。
-We will continue to advance international cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The BRI is a major step China has taken to further open itself up to the rest of the world. It is a concrete example of China's commitment to building a community with a shard future for mankind and has become an important new platform for international cooperation. To date, we have signed BRI cooperation agreements with 80-plus countries and organizations and institutionalized our production-capacity cooperation with more than 30 countries. A new landscape of opening-up under the rubric of BRI has taken shape. Looking ahead, we will deliver on the commitments made at the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), develop follow-up mechanisms, and ensure the success of key ministerial meetings to prepare the ground for a second BRF in 2019. We look forward to reaching consensus with more countries on the Belt and Road development to forge greater synergy between development strategies, complement each other with respective strengths, and deliver solid progress on key projects. By doing so, we will make the BRI a symphony of all participating countries where all can gain from cooperation and share in the dividends of China's reform and opening-up.
-We will play an active part in reforming and developing the global governance system. China's participation in global governance reform is not meant to overhaul the system or start a new structure, but to improve the current system in keeping with the times to make it more fair and equitable and to increase the representation and voice of developing countries. China maintains that issues in the world must be resolved through consultation by people of all countries and that the benefits of global governance must be shared by all countries and people of different social strata and groups. We stand for multilateralism, resolutely uphold the authority and stature of the United Nations, and support the UN in playing an active role in international affairs. We support the multilateral trading regime and will work to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We firmly oppose protectionism in trade and investment. For emerging areas like ocean, polar regions and cyberspace, China maintains that countries should work together to establish new mechanisms, new rules and new platforms for win-win cooperation.
——我們將繼續(xù)為推動解決熱點問題發(fā)揮積極作用。當(dāng)前國際上有很多地區(qū)熱點問題,影響到和平與穩(wěn)定,妥善解決這些問題是國際社會的共同責(zé)任。近年來,中國積極參與解決伊朗核、南蘇丹、阿富汗等熱點問題,已成為聯(lián)合國維和行動主要出兵國和出資國,并逐步形成有中國特色的解決熱點問題之道,歸結(jié)起來就是“和平性、正當(dāng)性、建設(shè)性”三原則,即:堅持政治解決,反對使用武力;堅持不干涉內(nèi)政,反對強(qiáng)加于人;堅持客觀公道,反對謀取私利。當(dāng)前,朝鮮半島局勢正呈現(xiàn)緩和勢頭,我們呼吁各方抓住機(jī)遇,多釋放對話談判的誠意,多做有利于良性互動的善舉,切實推動無核化進(jìn)程。
——我們將積極加大服務(wù)國內(nèi)發(fā)展和保護(hù)海外利益的力度。服務(wù)國內(nèi)發(fā)展始終是中國外交的中心任務(wù),“外交為民”是中國外交不變的宗旨。我們將貫徹新發(fā)展理念,按照高質(zhì)量發(fā)展的需要,為擴(kuò)大對外合作創(chuàng)造更有利條件,為國內(nèi)發(fā)展?fàn)I造更良好國際環(huán)境。辦好更多省區(qū)市全球推介活動,全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以及2022年冬奧會,為打贏脫貧攻堅戰(zhàn)貢獻(xiàn)一份力量。堅持以人民為中心,深化領(lǐng)事工作改革,持續(xù)打造海外民生工程,探索構(gòu)建海外中國平安體系,有效維護(hù)中國公民和企業(yè)在海外的合法權(quán)益。
-We will continue to play an active role in addressing hotspot issues. There are still many regional hotspots around the world that jeopardize peace and stability. Properly resolving these issues is a shared responsibility of the international community. In recent years, China has been actively involved in the efforts to address hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, South Sudan and Afghanistan, and become a major troop and fund contributing country of UN peacekeeping missions. Based on our experience, we have developed a Chinese approach to resolving hotspot issues, which can be summed into three words, i.e. peaceful, justifiable and constructive. To be more specific, we call for political settlement, and reject the use of force; we believe one should not meddle in others internal affairs or impose one's will on others; we do our best to be fair and objective and reject pursuing private ends. The situation on the Korean Peninsula is showing signs of de-escalation. We urge all relevant parties to seize the opportunity to advance denuclearization by showing greater sincerity for dialogue and negotiation and doing more things to facilitate positive interactions.
-We will step up efforts to better serve domestic development and protect our overseas interests. Serving domestic development is a central task of China's diplomacy, and serving the people is our abiding goal. In keeping with the new vision of development and the needs for high quality development, we will work to create more enabling conditions for external cooperation and a better international environment for domestic development. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities to the world, help promote the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei Province, and make our contribution to the planning and building of the Xiongan New Area and the hosting of the 2022 Winter Olympics. We will also do our share of work for winning the battle against poverty. Taking a people-centered approach, we will deepen the reform of consular work, continue to improve consular mechanisms and build a system for the safety of Chinese nationals overseas to safeguard the legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens and companies.